DBY

DBY

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

1 Samuel 25:15 :: Darby Translation (DBY)

Unchecked Copy Box1 Samuel 25:15 - And the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.
Listen :: 1 Samuel 25
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Samuel 25:15
But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

© Info

“But the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields.

© Info

These men have been very good to us, and we never suffered any harm from them. Nothing was stolen from us the whole time they were with us.

© Info

Yet these men were very good to us. They did not mistreat us, and the whole time we were out in the fields near them nothing was missing.

© Info

Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them.

© Info

“The men treated us very well. When we were in the field, we weren’t harassed and nothing of ours was missing the whole time we were living among them.

© Info

“Yet the men were very good to us, and we were not harmed, nor did anything go missing [fn]as long as we went with them, while we were in the fields.

© Info

“Yet the men were very good to us, and we were not insulted, nor did we miss anything [fn]as long as we went about with them, while we were in the fields.

© Info

“Yet the men were very good to us, and we were not dishonored, nor did we miss anything [fn]as long as we went about with them, while we were in the field.

© Info

“But David’s men were very good to us, and we were not harmed or treated badly, nor did we miss anything as long as we were with them, when we were in the fields.

© Info

These men were very good to us. They did not insult us, nor did we sustain any loss during the entire time we were together in the field.

© Info

Yet the men were very good to us, and we suffered no harm, and we did not miss anything when we were in the fields, as long as we went with them;

© Info

But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:

© Info

and the men are very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;

© Info

And the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.

© Info

But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:

© Info

But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:

© Info

homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti nec quicquam aliquando periit omni tempore quo sumus conversati cum eis in deserto

© Info

וְהָאֲנָשִׁים טֹבִים לָנוּ מְאֹד וְלֹא הָכְלַמְנוּ וְלֹא־פָקַדְנוּ מְאוּמָה כָּל־יְמֵי הִתְהַלַּכְנוּ אִתָּם בִּהְיֹותֵנוּ בַּשָּׂדֶה׃

© Info

καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡμᾶς ἐν ἀγρῷ

© Info

وَالرِّجَالُ مُحْسِنُونَ إِلَيْنَا جِدًّا، فَلَمْ نُؤْذَ وَلاَ فُقِدَ مِنَّا شَيْءٌ كُلَّ أَيَّامِ تَرَدُّدِنَا مَعَهُمْ وَنَحْنُ فِي الْحَقْلِ.

© Info

مَعَ أَنَّ الرِّجَالَ أَحْسَنُوا إِلَيْنَا جِدّاً فَلَمْ نُصَبْ بِأَذىً أَوْ يُفْقَدْ لَنَا شَيْءٌ طَوَالَ الْمُدَّةِ الَّتِي تَجَاوَرْنَا فِيهَا مَعَهُمْ وَنَحْنُ فِي الْمَرْعَى.

© Info

And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them.

© Info

Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.

© Info

Y aquellos hombres han sido muy buenos con nosotros, y nunca nos trataron mal, ni nos faltó nada en todo el tiempo que anduvimos con ellos, cuando estábamos en el campo.

© Info

But these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:

© Info

但是那些人待我們甚好.我們在田野與他們來往的時候、沒有受他們的欺負、也未曾失落甚麼。

© Info

a pesar de que esos hombres han sido muy buenos con nosotros. Nunca nos han hecho daño, ni nos ha faltado nada mientras hemos andado con ellos cuando estábamos en el campo.

© Info

우리가 들에 있어 그들과 상종할 동안에 그 사람들이 우리를 매우 선대하였으므로 우리가 상하거나 잃은 것이 없었으니

© Info

Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.

© Info

Und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnt, und hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren;

© Info

а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;

© Info

Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.

© Info

DBY

In 1867, John Nelson Darby translated the New Testament from Greek into English. Further revisions were done in 1872 and 1884. Darby’s work was first published as The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby. After Darby’s death in 1882, some of his students worked together to produce the complete Darby Bible based on the Masoretic Hebrew text, Darby’s German (Elberfelder), and the French (Pau) translations. In 1890, the first complete Darby Bible was published in English. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
DBY
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
DBY

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Samuel Chapter 25 — Additional Translations: