DBY

DBY

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Genesis 12:12 :: Darby Translation (DBY)

Unchecked Copy BoxGenesis 12:12 - And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.
Listen :: Genesis 12
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 12:12
Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

© Info

“Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.

© Info

When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife. Let’s kill him; then we can have her!’

© Info

When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.

© Info

and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me, but they will let you live.

© Info

“When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ They will kill me but let you live.

© Info

and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.

© Info

and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.

© Info

and it will be when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.

© Info

so when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me [to acquire you], but they will let you live.

© Info

When the Egyptians see you they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will keep you alive.

© Info

and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife'; then they will kill me, but they will let you live.

© Info

and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

© Info

and it hath come to pass that the Egyptians see thee, and they have said, 'This is his wife,' and they have slain me, and thee they keep alive:

© Info

And it will come to pass when the Egyptians see thee, that they will say, She is his wife; and they will slay me, and save thee alive.

© Info

Therefore it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

© Info

It will happen, when the Mitzrim will see you, that they will say, 'This is his wife.' They will kill me, but they will save you alive.

© Info

et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt

© Info

וְהָיָה כִּי־יִרְאוּ אֹתָךְ הַמִּצְרִים וְאָמְרוּ אִשְׁתֹּו זֹאת וְהָרְגוּ אֹתִי וְאֹתָךְ יְחַיּוּ׃

© Info

ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται

© Info

فَيَكُونُ إِذَا رَآكِ الْمِصْرِيُّونَ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ: هذِهِ امْرَأَتُهُ. فَيَقْتُلُونَنِي وَيَسْتَبْقُونَكِ.

© Info

فَمَا إِنْ يَرَاكِ الْمِصْرِيُّونَ حَتَّى يَقُولُوا: هَذِهِ هِيَ زَوْجَتُهُ فَيَقْتُلُونَنِي وَيَسْتَحْيُونَكِ.

© Info

It shall come to pass then that when the Egyptians shall see thee, they shall say, This is his wife, and they shall slay me, but they shall save thee alive.

© Info

Y será que cuando te habrán visto los Egipcios, dirán: Su mujer es: y me matarán á mí, y á ti te reservarán la vida.

© Info

y cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te reservarán la vida.

© Info

And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.

© Info

埃及人看見你必說、這是他的妻子、他們就要殺我、卻叫你存活。

© Info

Y puede suceder que al verte, los egipcios digan: 'Es su mujer', y me maten a mí, y a ti te conserven la vida.

© Info

애굽 사람이 그대를 볼 때에 이르기를 이는 그의 아내라 하고 나는 죽이고 그대는 살리리니

© Info

Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.

© Info

Wenn dich nun die Ägypter sehen werden, so werden sie sagen: Das ist sein Weib, und werden mich erwürgen, und dich leben lassen.

© Info

и когда Египтяне увидят тебя, то скажут: это жена его; и убьют меня, а тебя оставят в живых;

© Info

y será, que cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te darán la vida.

© Info

DBY

In 1867, John Nelson Darby translated the New Testament from Greek into English. Further revisions were done in 1872 and 1884. Darby’s work was first published as The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby. After Darby’s death in 1882, some of his students worked together to produce the complete Darby Bible based on the Masoretic Hebrew text, Darby’s German (Elberfelder), and the French (Pau) translations. In 1890, the first complete Darby Bible was published in English. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
DBY
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
DBY

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Genesis Chapter 12 — Additional Translations: