DBY

DBY

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Genesis 45:6 :: Darby Translation (DBY)

Unchecked Copy BoxGenesis 45:6 - For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.
Listen :: Genesis 45
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 45:6
For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.

© Info

“For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

© Info

This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.

© Info

For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will be no plowing and reaping.

© Info

For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.

© Info

“For the famine has been in the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.

© Info

“For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

© Info

“For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

© Info

“For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.

© Info

“For the famine has been in the land these two years, and there are still five more years in which there will be no plowing and harvesting.

© Info

For these past two years there has been famine in the land and for five more years there will be neither plowing nor harvesting.

© Info

For the famine has been in the land these two years; and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.

© Info

For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.

© Info

'Because these two years the famine is in the heart of the land, and yet are five years, in which there is neither ploughing nor harvest;

© Info

For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.

© Info

For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in which there shall neither be tillage nor harvest.

© Info

For these two years the famine has been in the land, and there are yet five years, in which there will be neither plowing nor harvest.

© Info

biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti

© Info

כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ וְעֹוד חָמֵשׁ שָׁנִים אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִּיר׃

© Info

τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος

© Info

لأَنَّ لِلْجُوعِ فِي الأَرْضِ الآنَ سَنَتَيْنِ. وَخَمْسُ سِنِينَ أَيْضًا لاَ تَكُونُ فِيهَا فَلاَحَةٌ وَلاَ حَصَادٌ.

© Info

فَقَدْ صَارَ لِلْمَجَاعَةِ فِي هَذِهِ الأَرْضِ سَنَتَانِ، وَبَقِيَتْ خَمْسُ سَنَوَاتٍ لَنْ يَكُونَ فِيهَا فَلاحَةٌ وَلا حَصَادٌ.

© Info

For this second year there is famine on the earth, and there are yet five years remaining, in which there is to be neither ploughing, nor mowing.

© Info

Que ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aun quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.

© Info

Pues ya ha habido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en los cuales ni habrá arada ni siega.

© Info

For these two years have been years of need, and there are still five more years to come in which there will be no ploughing or cutting of grain.

© Info

現在這地的饑荒已經二年了、還有五年不能耕種、不能收成。

© Info

Ya han transcurrido dos años de hambre en medio de la tierra, y todavía quedan cinco años en que no habrá ni siembra ni siega.

© Info

이 땅에 이년 동안 흉년이 들었으나 아직 오년은 기경도 못하고 추수도 못할지라

© Info

Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.

© Info

Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.

© Info

ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;

© Info

que ya han sido dos años de hambre en medio de la tierra, y aún quedan cinco años en que ni habrá arada ni siega.

© Info

DBY

In 1867, John Nelson Darby translated the New Testament from Greek into English. Further revisions were done in 1872 and 1884. Darby’s work was first published as The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby. After Darby’s death in 1882, some of his students worked together to produce the complete Darby Bible based on the Masoretic Hebrew text, Darby’s German (Elberfelder), and the French (Pau) translations. In 1890, the first complete Darby Bible was published in English. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
DBY
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
DBY

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Genesis Chapter 45 — Additional Translations: