DBY

DBY

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Numbers 21:27 :: Darby Translation (DBY)

Unchecked Copy BoxNumbers 21:27 - Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established.
Listen :: Numbers 21
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Numbers 21:27
Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:

© Info

Therefore those who speak in proverbs say:

“Come to Heshbon, let it be built;
Let the city of Sihon be repaired.

© Info

Therefore, the ancient poets wrote this about him:
“Come to Heshbon and let it be rebuilt!
Let the city of Sihon be restored.

© Info

That is why the poets say: “Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon’s city be restored.

© Info

Therefore the ballad singers say,
“Come to Heshbon, let it be built;
let the city of Sihon be established.

© Info

Therefore the poets[fn] say:

Come to Heshbon, let it be rebuilt;

let the city of Sihon be restored.[fn]

© Info

For that reason those who use proverbs say,

“Come to Heshbon! Let it be built!

So let the city of Sihon be established.

© Info

Therefore those who use proverbs say,
“Come to Heshbon! Let it be built!
So let the city of Sihon be established.

© Info

Therefore those who use proverbs say,

“Come to Heshbon! Let it be built!

So let the city of Sihon be established.

© Info

That is why those who use proverbs say,

“Come to Heshbon,

Let the city of Sihon be built and established.

© Info

That is why those who speak in proverbs say, "Come to Heshbon, let it be built. Let the city of Sihon be established!

© Info

Therefore the ballad singers say, "Come to Heshbon, let it be built, let the city of Sihon be established.

© Info

Wherefore they that speak in proverbs say,
Come ye to Heshbon;
Let the city of Sihon be built and established:

© Info

therefore those using similes say -- 'Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready,

© Info

Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established.

© Info

Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared.

© Info

Therefore those who speak in proverbs say, Come you to Heshbon; Let the city of Sichon be built and established:

© Info

idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon

© Info

עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים בֹּאוּ חֶשְׁבֹּון תִּבָּנֶה וְתִכֹּונֵן עִיר סִיחֹון׃

© Info

διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί ἔλθετε εἰς Εσεβων ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηων

© Info

لِذلِكَ يَقُولُ أَصْحَابُ الأَمْثَالِ: «اِيتُوا إِلَى حَشْبُونَ فَتُبْنَى، وَتُصْلَحَ مَدِينَةُ سِيحُونَ.

© Info

لِهَذَا يَقُولُ الشُّعَرَاءُ: «هَيَّا إِلَى حَشْبُونَ فَتُبْنَى، وَتُشَيَّدُ مَدِينَةُ سِيحُونَ.

© Info

Therefore say they who deal in dark speeches, Come to Esebon, that the city of Seon may be built and prepared.

© Info

Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:

© Info

Por tanto dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón.

© Info

So the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong:

© Info

所以那些作詩歌的說、你們來到希實本.願西宏的城被修造、被建立。

© Info

Por eso dicen los poetas: Venid a Hesbón, y sea reedificada. Sea reafirmada la ciudad de Sejón.

© Info

그러므로 시인이 읊어 가로되 너희는 헤스본으로 올지어다 시혼의 성을 세워 견고히 할지어다

© Info

C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée!

© Info

Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte;

© Info

Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;

© Info

Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón;

© Info

DBY

In 1867, John Nelson Darby translated the New Testament from Greek into English. Further revisions were done in 1872 and 1884. Darby’s work was first published as The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby. After Darby’s death in 1882, some of his students worked together to produce the complete Darby Bible based on the Masoretic Hebrew text, Darby’s German (Elberfelder), and the French (Pau) translations. In 1890, the first complete Darby Bible was published in English. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
DBY
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
DBY

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.