DBY

DBY

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Numbers 24:14 :: Darby Translation (DBY)

Unchecked Copy BoxNumbers 24:14 - And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.
Listen :: Numbers 24
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Numbers 24:14
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

© Info

“And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.”

© Info

Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future.”

© Info

Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.”

© Info

And now, behold, I am going to my people. Come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days.”

© Info

“Now I am going back to my people, but first, let me warn you what these people will do to your people in the future.”

© Info

“So now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you of what this people will do to your people in the [fn]days to come.”

© Info

“And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the [fn]days to come.”

© Info

“So now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the last days.”

© Info

“And now, look, I am going to my people; come, I will advise you as to what this people [Israel] will do to your people [Moab] in the days to come.”

© Info

And now, I am about to go back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future."

© Info

And now, behold, I am going to my people; come, I will let you know what this people will do to your people in the latter days."

© Info

And now, behold, I go unto my people: come, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.

© Info

and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'

© Info

And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.

© Info

And now, behold, I go to my people: come therefore, I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days.

© Info

Now, behold, I go to my people: come, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.

© Info

verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore

© Info

וְעַתָּה הִנְנִי הֹולֵךְ לְעַמִּי לְכָה אִיעָצְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃

© Info

καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν

© Info

وَالآنَ هُوَذَا أَنَا مُنْطَلِقٌ إِلَى شَعْبِي. هَلُمَّ أُنْبِئْكَ بِمَا يَفْعَلُهُ هذَا الشَّعْبُ بِشَعْبِكَ فِي آخِرِ الأَيَّامِ».

© Info

وَالآنَ أَعُودُ إِلَى شَعْبِي، وَلَكِنْ دَعْنِي أُنْبِئُكَ بِمَا سَيُنْزِلُهُ هَذَا الشَّعْبُ بِقَوْمِكَ فِي آخِرِ الأَيَّامِ».

© Info

And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days.

© Info

He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días.

© Info

He aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postreros días.

© Info

So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.

© Info

現在我要回本族去.你來、我告訴你這民日後要怎樣待你的民。

© Info

Ahora, he aquí me voy a mi pueblo. Por tanto, ven, te advertiré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los últimos días.

© Info

이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다 하고

© Info

Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.

© Info

Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.

© Info

Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.

© Info

Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días.

© Info

DBY

In 1867, John Nelson Darby translated the New Testament from Greek into English. Further revisions were done in 1872 and 1884. Darby’s work was first published as The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby. After Darby’s death in 1882, some of his students worked together to produce the complete Darby Bible based on the Masoretic Hebrew text, Darby’s German (Elberfelder), and the French (Pau) translations. In 1890, the first complete Darby Bible was published in English. This translation of the Bible is in the public domain.

BLB Searches
Search the Bible
DBY
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
DBY

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Numbers Chapter 24 — Additional Translations: