MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 3:18 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 3:18 - μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ μωρὸς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός
Listen :: Α΄ Κορινθίους 3
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 3:18
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

© Info

Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.

© Info

Stop deceiving yourselves. If you think you are wise by this world’s standards, you need to become a fool to be truly wise.

© Info

Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become “fools” so that you may become wise.

© Info

Let no one deceive himself. If anyone among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.

© Info

Let no one deceive himself. If anyone among you thinks he is wise in this age, let him become a fool so that he can become wise.

© Info

Take care that no one deceives himself. If anyone among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.

© Info

Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.

© Info

Let no man deceive himself. If any man among you thinks that he is wise in this age, he must become foolish, so that he may become wise.

© Info

Let no one deceive himself. If anyone among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool [discarding his worldly pretensions and acknowledging his lack of wisdom], so that he may become [truly] wise.

© Info

Guard against self-deception, each of you. If someone among you thinks he is wise in this age, let him become foolish so that he can become wise.

© Info

Let no one deceive himself. If any one among you thinks that he is wise in this age, let him become a fool that he may become wise.

© Info

Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.

© Info

Let no one deceive himself; if any one doth seem to be wise among you in this age -- let him become a fool, that he may become wise,

© Info

Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.

© Info

Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

© Info

Let no one deceive himself. If anyone thinks that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.

© Info

nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens

© Info

μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ μωρὸς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός

© Info

Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ μωρὸς γενέσθω ἵνα γένηται σοφός

© Info

لاَ يَخْدَعَنَّ أَحَدٌ نَفْسَهُ. إِنْ كَانَ أَحَدٌ يَظُنُّ أَنَّهُ حَكِيمٌ بَيْنَكُمْ فِي هذَا الدَّهْرِ، فَلْيَصِرْ جَاهِلاً لِكَيْ يَصِيرَ حَكِيمًا!

© Info

حَذَارِ أَنْ يَخْدَعَ أَحَدٌ مِنْكُمْ نَفْسَهُ! إِنْ ظَنَّ أَحَدٌ بَيْنَكُمْ نَفْسَهُ حَكِيماً بِمَقَايِيسِ هَذَا الْعَالَمِ، فَلْيَصِرْ «جَاهِلاً» لِيَصِيرَ حَكِيماً حَقّاً.

© Info

Nadie se engañe á sí mismo: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase simple, para ser sabio.

© Info

Nadie se engañe a sí mismo; si alguno entre vosotros se cree sabio en este siglo, hágase ignorante, para que llegue a ser sabio.

© Info

Let no man have a false idea. If any man seems to himself to be wise among you, let him become foolish, so that he may be wise.

© Info

人不可自欺.你們中間若有人、在這世界自以為有智慧、倒不如變作愚拙、好成為有智慧的。

© Info

Nadie se engañe a sí mismo. Si alguno entre vosotros cree ser sabio en esta edad presente, hágase necio para llegar a ser sabio.

© Info

아무도 자기를 속이지 말라 너희 중에 누구든지 이 세상에서 지혜 있는 줄로 생각하거든 미련한 자가 되어라 그리하여야 지혜로운 자가 되리라

© Info

Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.

© Info

Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.

© Info

Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.

© Info

Nadie se engañe [a sí mismo] ; si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase loco, para ser [de veras] sabio.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.