MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 7:7 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 7:7 - θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ μὲν οὕτως δὲ οὕτως
Listen :: Α΄ Κορινθίους 7
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 7:7
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

© Info

For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.

© Info

But I wish everyone were single, just as I am. Yet each person has a special gift from God, of one kind or another.

© Info

I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.

© Info

I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.

© Info

I wish that all people were as I am. But each has his own gift from God, one person has this gift, another has that.

© Info

[fn]Yet I wish that all [fn]men were even as I myself am. However, each has his own gift from God, one in this way, and another in that.

© Info

[fn]Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

© Info

[fn]Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one this way, and another that.

© Info

I wish that all the people were as I am; but each person has his own gift from God, one of this kind and one of that.

© Info

I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.

© Info

I wish that all were as I myself am. But each has his own special gift from God, one of one kind and one of another.

© Info

Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.

© Info

for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.

© Info

Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.

© Info

For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.

© Info

Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.

© Info

volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic

© Info

فَأَنَا أَتَمَنَّى أَنْ يَكُونَ جَمِيعُ النَّاسِ مِثْلِي. غَيْرَ أَنَّ لِكُلِّ إِنْسَانٍ هِبَةً خَاصَّةً بِهِ مِنْ عِنْدِ اللهِ: فَبَعْضُهُمْ عَلَى الْحَالِ وَبَعْضُهُمْ عَلَى تِلْكَ.

© Info

θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ μὲν οὕτως δὲ οὕτως

© Info

θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ᾽ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ ὅς μὲν οὕτως ὅς δὲ οὕτως

© Info

لأَنِّي أُرِيدُ أَنْ يَكُونَ جَمِيعُ النَّاسِ كَمَا أَنَا. لكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ لَهُ مَوْهِبَتُهُ الْخَاصَّةُ مِنَ اللهِ. الْوَاحِدُ هكَذَا وَالآخَرُ هكَذَا.

© Info

Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.

© Info

Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios, uno a la verdad de un modo, y otro de otro.

© Info

It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.

© Info

我願意眾人像我一樣.只是各人領受 神的恩賜、一個是這樣、一個是那樣。

© Info

Más bien, quisiera que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don procedente de Dios: uno de cierta manera, y otro de otra manera.

© Info

나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라

© Info

Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.

© Info

Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.

© Info

Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

© Info

Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno a la verdad así, y otro así.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 7 — Additional Translations: