MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 8:8 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 8:8 - βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν
Listen :: Α΄ Κορινθίους 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 8:8
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.

© Info

But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.

© Info

It’s true that we can’t win God’s approval by what we eat. We don’t lose anything if we don’t eat it, and we don’t gain anything if we do.

© Info

But food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.

© Info

Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.

© Info

Food will not bring us close to God.[fn] We are not worse off if we don’t eat, and we are not better if we do eat.

© Info

Now food will not bring us [fn]close to God; we are neither [fn]the worse if we do not eat, nor [fn]the better if we do eat.

© Info

But food will not [fn]commend us to God; we are neither [fn]the worse if we do not eat, nor [fn]the better if we do eat.

© Info

But food will not [fn]commend us to God. We neither lack if we do not eat, nor abound if we do eat.

© Info

Now food will not commend us to God nor bring us close to Him; we are no worse off if we do not eat, nor are we better if we do eat.

© Info

Now food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.

© Info

Food will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.

© Info

But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.

© Info

But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;

© Info

But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.

© Info

But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.

© Info

But food will not commend us to God. For neither, if we don't eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.

© Info

esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus

© Info

إِلّا أَنَّ الطَّعَامَ لَا يُقَرِّبُنَا إِلَى اللهِ، فَإِنَّنَا إِنْ أَكَلْنَا مِنْهُ لَا يَعْلُو مَقَامُنَا، وَإِنْ لَمْ نَأْكُلْ مِنْهُ لَا يَصْغُرُ شَأْنُنَا!

© Info

βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν

© Info

βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παρίστησιν τῷ θεῷ· οὔτε γὰρ ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα

© Info

وَلكِنَّ الطَّعَامَ لاَ يُقَدِّمُنَا إِلَى اللهِ، لأَنَّنَا إِنْ أَكَلْنَا لاَ نَزِيدُ وَإِنْ لَمْ نَأْكُلْ لاَ نَنْقُصُ.

© Info

Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.

© Info

Si bien la vianda no nos hace más aceptos ante Dios; pues ni porque comamos, seremos más, ni porque no comamos, seremos menos.

© Info

But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.

© Info

其實食物不能叫 神看中我們.因為我們不喫也無損、喫也無益。

© Info

Pero no es la comida lo que nos recomienda a Dios; pues ni somos menos si no comemos, ni somos más si comemos.

© Info

식물은 우리를 하나님 앞에 세우지 못하나니 우리가 먹지 아니하여도 부족함이 없고 먹어도 풍족함이 없으리라

© Info

Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.

© Info

Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.

© Info

Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.

© Info

La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 8 — Additional Translations: