MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible
Aa
Unchecked Copy BoxActs 16:40 - ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν
Listen :: Πράξεις 16
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 16:40
And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

© Info

So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.

© Info

When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.

© Info

After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia’s house, where they met with the brothers and sisters and encouraged them. Then they left.

© Info

So they went out of the prison and visited Lydia. And when they had seen the brothers, they encouraged them and departed.

© Info

After leaving the jail, they came to Lydia’s house, where they saw and encouraged the brothers and sisters, and departed.

© Info

They left the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers and sisters, they [fn]encouraged them and departed.

© Info

They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they [fn]encouraged them and departed.

© Info

And they went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brothers, they [fn]encouraged them and left.

© Info

So they left the prison and went to Lydia’s house; and when they had seen the brothers and sisters, they encouraged and comforted them, and left.

© Info

When they came out of the prison, they entered Lydia's house, and when they saw the brothers, they encouraged them and then departed.

© Info

So they went out of the prison, and visited Lydia; and when they had seen the brethren, they exhorted them and departed.

© Info

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

© Info

and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth.

© Info

And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.

© Info

And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

© Info

They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.

© Info

exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt

© Info

فَخَرَجَ بُولُسُ وَسِيلا مِنَ السِّجْنِ وَتَوَجَّهَا إِلَى بَيْتِ لِيدِيَّةَ، حَيْثُ قَابَلا الإِخْوَةَ وَشَجَّعَاهُمْ، ثُمَّ غَادَرَا الْمَدِينَةَ.

© Info

ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν

© Info

ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοῦς, καὶ ἐξῆλθον

© Info

فَخَرَجَا مِنَ السِّجْنِ وَدَخَلاَ عِنْدَ لِيدِيَّةَ، فَأَبْصَرَا الإِخْوَةَ وَعَزَّيَاهُمْ ثُمَّ خَرَجَا.

© Info

Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron.

© Info

Entonces, saliendo de la cárcel, entraron en casa de Lidia, y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.

© Info

And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away.

© Info

二人出了監、往呂底亞家裡去.見了弟兄們、勸慰他們一番、就走了。

© Info

Entonces, después de salir de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, les exhortaron y luego partieron.

© Info

두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나보고 위로하고 가니라

© Info

Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.

© Info

Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.

© Info

Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

© Info

Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
MGNT

Daily Devotionals

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 16 — Additional Translations: