MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 17:24 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxActs 17:24 - θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
Listen :: Πράξεις 17
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 17:24
God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

© Info

“God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.

© Info

“He is the God who made the world and everything in it. Since he is Lord of heaven and earth, he doesn’t live in man-made temples,

© Info

“The God who made the world and everything in it is the Lord of heaven and earth and does not live in temples built by human hands.

© Info

The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in temples made by man,[fn]

© Info

“The God who made the world and everything in it ​— ​he is Lord of heaven and earth ​— ​does not live in shrines made by hands.

© Info

“The God who made the world and everything that is in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands;

© Info

“The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

© Info

“The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

© Info

“The God who created the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

© Info

The God who made the world and everything in it, who is Lord of heaven and earth, does not live in temples made by human hands,

© Info

The God who made the world and everything in it, being Lord of heaven and earth, does not live in shrines made by man,

© Info

The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

© Info

'God, who did make the world, and all things in it, this One, of heaven and of earth being Lord, in temples made with hands doth not dwell,

© Info

The God who has made the world and all things which are in it, *he*, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands,

© Info

God that made the world, and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;

© Info

The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and eretz, doesn't dwell in temples made with hands,

© Info

Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat

© Info

إِنَّهُ اللهُ الَّذِي خَلَقَ الْكَوْنَ وَكُلَّ مَا فِيهِ، وَهُوَ الَّذِي لَا يَسْكُنُ فِي مَعَابِدَ بَنَتْهَا أَيْدِي الْبَشَرِ، لأَنَّهُ رَبُّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ،

© Info

θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

© Info

θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς κύριος ὑπάρχων οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ

© Info

الإِلهُ الَّذِي خَلَقَ الْعَالَمَ وَكُلَّ مَا فِيهِ، هذَا، إِذْ هُوَ رَبُّ السَّمَاءِ وَالأَرْضِ، لاَ يَسْكُنُ فِي هَيَاكِلَ مَصْنُوعَةٍ بِالأَيَادِي،

© Info

El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como sea Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de manos,

© Info

El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, siendo Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos por manos humanas,

© Info

The God who made the earth and everything in it, he, being Lord of heaven and earth, is not housed in buildings made with hands;

© Info

創造宇宙和其中萬物的 神、既是天地的主、就不住人手所造的殿.

© Info

Éste es el Dios que hizo el mundo y todas las cosas que hay en él. Y como es Señor del cielo y de la tierra, él no habita en templos hechos de manos,

© Info

우주와 그 가운데 있는 만유를 지으신 신께서는 천지의 주재시니 손으로 지은 전에 계시지 아니하시고

© Info

Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;

© Info

Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der ein HERR ist Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln mit Händen gemacht;

© Info

Бог, сотворивший мир и всё, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет

© Info

El Dios que hizo el mundo y todas las cosas que en él hay, éste, como es Señor del cielo y de la tierra, no habita en templos hechos de mano,

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 17 — Additional Translations: