MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 21:29 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxActs 21:29 - ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν Παῦλος
Listen :: Πράξεις 21
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 21:29
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

© Info

(For they had previously[fn] seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

© Info

(For earlier that day they had seen him in the city with Trophimus, a Gentile from Ephesus,[fn] and they assumed Paul had taken him into the Temple.)

© Info

(They had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul and assumed that Paul had brought him into the temple.)

© Info

For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

© Info

For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

© Info

For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they thought that Paul had brought him into the temple.

© Info

For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

© Info

For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

© Info

For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul, and they assumed that he had brought the man into the temple [beyond the court of the Gentiles].

© Info

(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, and they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.)

© Info

For they had previously seen Troph'imus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.

© Info

For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.

© Info

for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.

© Info

For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.

© Info

(For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)

© Info

For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Sha'ul had brought him into the temple.

© Info

viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus

© Info

فَإِنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا تُرُوفِيمُسَ الأَفَسُسِيَّ مَعَ بُولُسَ فِي الْمَدِينَةِ، فَظَنُّوا أَنَّهُ أَدْخَلَهُ مَعَهُ إِلَى الْهَيْكَلِ.

© Info

ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν Παῦλος

© Info

ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν Παῦλος

© Info

لأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا مَعَهُ فِي الْمَدِينَةِ تُرُوفِيمُسَ الأَفَسُسِيَّ، فَكَانُوا يَظُنُّونَ أَنَّ بُولُسَ أَدْخَلَهُ إِلَى الْهَيْكَلِ.

© Info

Porque antes habían visto con él en la ciudad á Trófimo, Efesio, al cual pensaban que Pablo había metido en el templo.

© Info

Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, de Efeso, a quien pensaban que Pablo había metido en el templo.

© Info

For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple.

© Info

這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩、同保羅在城裡、以為保羅帶他進了殿。

© Info

Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, un efesio, y suponían que Pablo lo había metido en el templo.

© Info

이는 저희가 전에 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 성내에 있음을 보고 바울이 저를 성전에 데리고 들어간 줄로 생각함일러라

© Info

Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.

© Info

(Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser gesehen; den, meinten sie, hätte Paulus in den Tempel geführt.)

© Info

Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.

© Info

(Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, efesio, al cual pensaban que Pablo había metido en el Templo.)

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 21 — Additional Translations: