MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 1:23 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxJohn 1:23 - ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης
Listen :: Ιωάννης 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 1:23
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

© Info

He said: “I am

‘The voice of one crying in the wilderness:
“Make straight the way of the LORD,” ’
[fn]
as the prophet Isaiah said.”

© Info

John replied in the words of the prophet Isaiah:
“I am a voice shouting in the wilderness,
‘Clear the way for the LORD’s coming!’”[fn]

© Info

John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”[fn]

© Info

He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight[fn] the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

© Info

He said, “I am a voice of one crying out in the wilderness: Make straight the way of the Lord ​— ​just as Isaiah the prophet said.”

© Info

He said, “I am THE VOICE OF ONE CALLING [fn]OUT IN THE WILDERNESS, ‘MAKE THE WAY OF THE LORD STRAIGHT,’ as Isaiah the prophet said.”

© Info

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

© Info

He said, “I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE [fn]LORD,’ as Isaiah the prophet said.”

© Info

He said, “I am THE VOICE OF ONE SHOUTING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,’ as the prophet Isaiah said.”

© Info

John said, "I am the voice of one shouting in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord,' as Isaiah the prophet said."

© Info

He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."

© Info

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

© Info

He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'

© Info

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of the Lord, as said Esaias the prophet.

© Info

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

© Info

He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Yesha`yahu the prophet said."

© Info

ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta

© Info

ἔφη ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης

© Info

ἔφη Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας προφήτης

© Info

قَالَ:«أَنَا صَوْتُ صَارِخٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: قَوِّمُوا طَرِيقَ الرَّبِّ، كَمَا قَالَ إِشَعْيَاءُ النَّبِيُّ».

© Info

فَقَالَ «أَنَا صَوْتُ مُنَادٍ فِي الْبَرِّيَّةِ: اجْعَلُوا الطَّرِيقَ مُسْتَقِيمَةً أَمَامَ الرَّبِّ، كَمَا قَالَ النَّبِيُّ إِشَعْيَاءُ».

© Info

Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.

© Info

Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

© Info

He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.

© Info

他說、我就是那在曠野有人聲喊著說、修直主的道路、正如先知以賽亞所說的。

© Info

Dijo: --Yo soy la voz de uno que proclama en el desierto: "Enderezad el camino del Señor" como dijo el profeta Isaías.

© Info

가로되 나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라 하니라

© Info

Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.

© Info

Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.

© Info

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

© Info

Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan