MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 1:25 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxLuke 1:25 - ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
Listen :: Λουκάς 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 1:25
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

© Info

“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

© Info

“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”

© Info

“The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people.”

© Info

“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”

© Info

“The Lord has done this for me. He has looked with favor in these days to take away my disgrace among the people.”

© Info

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among people.”

© Info

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”

© Info

“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked upon me to take away my disgrace among men.”

© Info

“This is how the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor on me, to take away my [fn]disgrace among men.”

© Info

"This is what the Lord has done for me at the time when he has been gracious to me, to take away my disgrace among people."

© Info

"Thus the Lord has done to me in the days when he looked on me, to take away my reproach among men."

© Info

Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men.

© Info

'Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon me, to take away my reproach among men.'

© Info

Thus has the Lord done to me in these days in which he looked upon me to take away my reproach among men.

© Info

Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men.

© Info

"Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men."

© Info

quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines

© Info

ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

© Info

ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις

© Info

«هكَذَا قَدْ فَعَلَ بِيَ الرَّبُّ فِي الأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ، لِيَنْزِعَ عَارِي بَيْنَ النَّاسِ».

© Info

«هَكَذَا فَعَلَ الرَّبُّ بِي، فِي الأَيَّامِ الَّتِي فِيهَا نَظَرَ إِلَيَّ لِيَنْزِعَ عَنِّي الْعَارَ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ!»

© Info

Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

© Info

Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres.

© Info

The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.

© Info

說、主在眷顧我的日子、這樣看待我、要把我在人間的羞恥除掉。

© Info

--Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó mirarme para quitar mi afrenta entre los hombres.

© Info

주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라 하더라

© Info

C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

© Info

Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

© Info

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

© Info

Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 1 — Additional Translations: