MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Λουκάς (Luke) 18:15 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxLuke 18:15 - προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς
Listen :: Λουκάς 18
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Luke 18:15
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

© Info

Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.

© Info

One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.

© Info

People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.

© Info

Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.

© Info

People were bringing infants to him so that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.

© Info

Now they were bringing even their babies to Him so that He would touch them; but when the disciples saw it, they began rebuking them.

© Info

And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.

© Info

And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they were rebuking them.

© Info

Now they were also bringing their babies to Him, so that He would touch and bless them, and when the disciples noticed it, they began reprimanding them.

© Info

Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.

© Info

Now they were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they rebuked them.

© Info

And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

© Info

And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

© Info

And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw it rebuked them.

© Info

And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

© Info

They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the talmidim saw it, they rebuked them.

© Info

adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos

© Info

وَأَحْضَرَ بَعْضُهُمْ أَطْفَالاً أَيْضاً لِيَلْمِسَهُمْ. وَلكِنَّ التَّلامِيذَ لَمَّا رَأَوْهُمْ زَجَرُوهُمْ.

© Info

προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς

© Info

Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς

© Info

فَقَدَّمُوا إِلَيْهِ الأَطْفَالَ أَيْضًا لِيَلْمِسَهُمْ، فَلَمَّا رَآهُمُ التَّلاَمِيذُ انْتَهَرُوهُمْ.

© Info

Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

© Info

Traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos, les reprendieron.

© Info

And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them

© Info

有人抱著自己的嬰孩、來見耶穌、要他摸他們.門徒看見就責備那些人。

© Info

También le presentaban los niños pequeños para que los tocase. Y los discípulos, al ver esto, les reprendían.

© Info

사람들이 예수의 만져 주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘

© Info

On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

© Info

Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.

© Info

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

© Info

Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Luke Chapter 18 — Additional Translations: