MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 15:5 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxMatthew 15:5 - ὑμεῖς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ τῇ μητρί δῶρον ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
Listen :: Ματθαίος 15
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 15:5
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

© Info

“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—

© Info

But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’

© Info

But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’

© Info

But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”[fn]

© Info

“But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”

© Info

“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been [fn]given to God,

© Info

“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been [fn]given to God,

© Info

“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever you might benefit from me [fn]is given to God,”

© Info

“But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”

© Info

But you say, 'If someone tells his father or mother, "Whatever help you would have received from me is given to God,"

© Info

But you say, 'If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'

© Info

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;

© Info

but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering is whatever thou mayest be profited by me; --

© Info

But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever it be by which received from me thou wouldest be profited:

© Info

But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatever thou mightest be profited by me;

© Info

But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"

© Info

vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit

© Info

وَلَكِنَّكُمْ أَنْتُمْ تَقُولُونَ: مَنْ قَالَ لأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: إِنَّ مَا أَعُولُكَ بِهِ قَدْ قَدَّمْتُهُ قُرْبَاناً لِلْهَيْكَلِ،

© Info

ὑμεῖς δὲ λέγετε ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ τῇ μητρί δῶρον ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

© Info

ὑμεῖς δὲ λέγετε Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ τῇ μητρί Δῶρον ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς

© Info

وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَقُولُونَ: مَنْ قَالَ لأَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ: قُرْبَانٌ هُوَ الَّذِي تَنْتَفِعُ بِهِ مِنِّي. فَلاَ يُكْرِمُ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ.

© Info

Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;

© Info

Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,

© Info

But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;

© Info

你們倒說、無論何人對父母說、我所當奉給你的、已經作了供獻.

© Info

Pero vosotros decís que cualquiera que diga a su padre o a su madre: "Aquello con que hubieras sido beneficiado es mi ofrenda a Dios",

© Info

너희는 가로되 누구든지 아비에게나 어미에게 말하기를 내가 드려 유익하게 할것이 하나님께 드림이 되었다고 하기만 하면

© Info

Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.

© Info

Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.

© Info

А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,

© Info

Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 15 — Additional Translations: