MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 16:7 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxMatthew 16:7 - οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν
Listen :: Ματθαίος 16
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 16:7
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

© Info

And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have taken no bread.”

© Info

At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.

© Info

They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”

© Info

And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”

© Info

They were discussing among themselves, “We didn’t bring any bread.”

© Info

They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring any bread.”

© Info

They began to discuss this among themselves, saying,He said that because we did not bring any bread.”

© Info

Now they began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”

© Info

They began to discuss this among themselves, saying, “He said that because we did not bring bread.”

© Info

So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."

© Info

And they discussed it among themselves, saying, "We brought no bread."

© Info

And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

© Info

and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'

© Info

And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.

© Info

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

© Info

They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."

© Info

at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus

© Info

فَبَدَأُوا يُحَاوِرُونَ بَعْضُهُمْ بَعْضاً، قَائِلِينَ: «هَذَا لأَنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزاً!»

© Info

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

© Info

οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

© Info

فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ:«إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا».

© Info

Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.

© Info

Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no trajimos pan.

© Info

And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.

© Info

門徒彼此議論說、這是因為我們沒有帶餅罷。

© Info

Ellos discutían entre sí, diciendo: --Es porque no trajimos pan.

© Info

제자들이 서로 의논하여 가로되 우리가 떡을 가져 오지 아니하였도다 하거늘

© Info

Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

© Info

Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.

© Info

Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли.

© Info

Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 16 — Additional Translations: