MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 23:30 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxMatthew 23:30 - καὶ λέγετε εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν
Listen :: Ματθαίος 23
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 23:30
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

© Info

“and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

© Info

Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’

© Info

And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

© Info

saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

© Info

“and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we wouldn’t have taken part with them in shedding the prophets’ blood.’

© Info

and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

© Info

and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

© Info

and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

© Info

and you say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have joined them in shedding the blood of the prophets.’

© Info

And you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.'

© Info

saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

© Info

and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.

© Info

and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

© Info

and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

© Info

And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

© Info

and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'

© Info

et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum

© Info

وَتَقُولُونَ: لَوْ عِشْنَا فِي زَمَنِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي سَفْكِ دَمِ الأَنْبِيَاءِ.

© Info

καὶ λέγετε εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

© Info

καὶ λέγετε Εἰ ἤμεν ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἂν ἤμεν κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

© Info

وَتَقُولُونَ: لَوْ كُنَّا فِي أَيَّامِ آبَائِنَا لَمَا شَارَكْنَاهُمْ فِي دَمِ الأَنْبِيَاءِ.

© Info

Y decís: Si fuéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

© Info

y decís: Si hubiésemos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.

© Info

If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.

© Info

若是我們在我們祖宗的時候、必不和他們同流先知的血。

© Info

y decís: 'Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no habríamos sido sus cómplices en la sangre de los profetas.'

© Info

만일 우리가 조상 때에 있었더면 우리는 저희가 선지자의 피를 흘리는데 참예하지 아니하였으리라 하니

© Info

et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

© Info

und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!

© Info

и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в [пролитии] крови пророков;

© Info

y decís: Si estuviéramos en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus compañeros en la sangre de los profetas.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Matthew Chapter 23 — Additional Translations: