MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ματθαίος (Matthew) 25:12 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxMatthew 25:12 - δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς
Listen :: Ματθαίος 25
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Matthew 25:12
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

© Info

“But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’

© Info

“But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’

© Info

“But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’

© Info

But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’

© Info

“He replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you! ’

© Info

“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

© Info

“But he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

© Info

“But he answered and said, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

© Info

“But He replied, ‘I assure you and most solemnly say to you, I do not know you [we have no relationship].’

© Info

But he replied, 'I tell you the truth, I do not know you!'

© Info

But he replied, 'Truly, I say to you, I do not know you.'

© Info

But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

© Info

and he answering said, Verily I say to you, I have not known you.

© Info

but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.

© Info

But he answered and said, Verily I say to you, I know you not.

© Info

But he answered, 'Most assuredly I tell you, I don't know you.'

© Info

at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos

© Info

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς

© Info

δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐκ οἶδα ὑμᾶς

© Info

فَأَجَابَ وَقَالَ: الْحَقَّ أَقُولُ لَكُنَّ: إِنِّي مَا أَعْرِفُكُنَّ.

© Info

فَأَجَابَ الْعَرِيسُ: الْحَقَّ أَقُولُ لَكُنَّ: إِنِّي لَا أَعْرِفُكُنَّ!

© Info

Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

© Info

Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

© Info

But he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.

© Info

他卻回答說、我實在告訴你們、我不認識你們。

© Info

Pero él respondiendo dijo: "De cierto os digo que no os conozco."

© Info

대답하여 가로되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라

© Info

Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

© Info

Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

© Info

Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

© Info

Mas respondiendo él, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.