MGNT

MGNT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Αποκάλυψη (Revelation) 18:20 :: Morphological Greek New Testament (MGNT)

Unchecked Copy BoxRevelation 18:20 - εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς
Listen :: Αποκάλυψη 18
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Revelation 18:20
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

© Info

“Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles[fn] and prophets, for God has avenged you on her!”

© Info

Rejoice over her fate, O heaven
and people of God and apostles and prophets!
For at last God has judged her
for your sakes.

© Info

“Rejoice over her, you heavens! Rejoice, you people of God! Rejoice, apostles and prophets! For God has judged her with the judgment she imposed on you.”

© Info

Rejoice over her, O heaven,
and you saints and apostles and prophets,
for God has given judgment for you against her!”

© Info

Rejoice over her, heaven,

and you saints, apostles, and prophets,

because God has pronounced on her the judgment she passed on you!

© Info

“Rejoice over her, O heaven, and you [fn]saints and apostles and prophets, because God has [fn]pronounced judgment for you against her.”

© Info

“Rejoice over her, O heaven, and you [fn]saints and apostles and prophets, because God has [fn]pronounced judgment for you against her.”

© Info

“Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has [fn]pronounced judgment for you against her.”

© Info

“Rejoice over her, O heaven, and you saints (God’s people) and apostles and prophets [who were martyred], because God has executed vengeance for you [through righteous judgment] upon her.”

© Info

(Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)

© Info

Rejoice over her, O heaven, O saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!"

© Info

Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.

© Info

'Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'

© Info

Rejoice over her, heaven, and ye saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her.

© Info

Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

© Info

Rejoice over her, O heaven, you holy ones, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her."

© Info

exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa

© Info

اشْمَتِي بِها أَيَّتُهَا السَّمَاءُ! وَاشْمَتُوا بِها أَيُّهَا الْقِدِّيسُونَ وَالرُّسُلُ وَالأَنْبِيَاءُ، فَقَدْ أَصْدَرَ اللهُ حُكْمَهُ عَلَيْهَا بَعْدَمَا أَصْدَرَتْ أَحْكَامَهَا عَلَيْكُمْ».

© Info

εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

© Info

Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτήν οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

© Info

اِفْرَحِي لَهَا أَيَّتُهَا السَّمَاءُ وَالرُّسُلُ الْقِدِّيسُونَ وَالأَنْبِيَاءُ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ دَانَهَا دَيْنُونَتَكُمْ».

© Info

Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella.

© Info

Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles y profetas; porque Dios os ha hecho justicia en ella.

© Info

Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.

© Info

天哪、眾聖徒眾使徒眾先知阿、你們都要因他歡喜.因為 神已經在他身上伸了你們的冤。

© Info

"Alégrate sobre ella, oh cielo, y vosotros santos y apóstoles y profetas. Porque Dios ha juzgado vuestra causa contra ella."

© Info

하늘과 성도들과 사도들과 선지자들아 그를 인하여 즐거워하라 하나님이 너희를 신원하시는 심판을 그에게 하셨음이라 하더라

© Info

Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

© Info

Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet!

© Info

Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним.

© Info

Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha juzgado vuestra causa sobre ella.

© Info

MGNT

This Greek text is very similar to the Nestle-Aland 27th edition text. Our thanks to the MorphGNT SBLGNT project.

The SBLGNT text itself is subject to the SBLGNT EULA and the morphological parsing and lemmatization is made available under a CC-BY-SA License.

BLB Searches
Search the Bible
MGNT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
MGNT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Revelation Chapter 18 — Additional Translations: