NLT

NLT

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Genesis 30:18 :: New Living Translation (NLT)

Unchecked Copy BoxGenesis 30:18 - She named him Issachar,[fn] for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”
Listen :: Genesis 30
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 30:18
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

© Info

Leah said, “God has given me my wages, because I have given my maid to my husband.” So she called his name Issachar.[fn]

© Info

She named him Issachar,[fn] for she said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband as a wife.”

© Info

Then Leah said, “God has rewarded me for giving my servant to my husband.” So she named him Issachar.[fn]

© Info

Leah said, “God has given me my wages because I gave my servant to my husband.” So she called his name Issachar.[fn]

© Info

Leah said, “God has rewarded me for giving my slave to my husband,” and she named him Issachar.[fn]

© Info

Then Leah said, “God has given me my [fn]reward, because I gave my slave to my husband.” So she named him Issachar.

© Info

Then Leah said, “God has given me my [fn]wages because I gave my maid to my husband.” So she named him Issachar.

© Info

And Leah said, “God has given me my [fn]wages because I gave my servant-woman to my husband.” So she named him Issachar.

© Info

Then Leah said, “God has given me my reward because I have given my maid to my husband.” So she named him [fn]Issachar.

© Info

Then Leah said, "God has granted me a reward because I gave my servant to my husband as a wife." So she named him Issachar.

© Info

Leah said, "God has given me my hire because I gave my maid to my husband"; so she called his name Is'sachar.

© Info

And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.

© Info

and Leah saith, 'God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.

© Info

And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maidservant to my husband; and she called his name Issachar.

© Info

And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

© Info

Le'ah said, "God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband." She named him Yissakhar.

© Info

et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar

© Info

וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמֹו יִשָּׂשֶׂכָר׃

© Info

καὶ εἶπεν Λεια ἔδωκεν θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ᾽ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ ὅ ἐστιν Μισθός

© Info

فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ أَعْطَانِي اللهُ أُجْرَتِي، لأَنِّي أَعْطَيْتُ جَارِيَتِي لِرَجُلِي». فَدَعَتِ اسْمَهُ «يَسَّاكَرَ».

© Info

فَقَالَتْ لَيْئَةُ: «قَدْ أَعْطَانِي اللهُ أُجْرَتِي لأَنَّنِي وَهَبْتُ جَارِيَتِي لِزَوْجِي». وَدَعَتْهُ يَسَّاكَرَ (وَمَعْنَاهُ: يَعْمَلُ بِأُجْرَةٍ)

© Info

And Lea said, God has given me my reward, because I gave my maid to my husband; and she called his name Issachar, which is, Reward.

© Info

Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto dí mi sierva á mi marido: por eso llamó su nombre Issachâr.

© Info

Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

© Info

Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar.

© Info

利亞說、 神給了我價值、因為我把使女給了我丈夫.於是給他起名叫以薩迦。〔就是價值的意思〕

© Info

Y Lea dijo: "Dios me ha dado mi recompensa, porque di mi sierva a mi marido." Y llamó su nombre Isacar.

© Info

레아가 가로되 내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며

© Info

Léa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.

© Info

und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar.

© Info

И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.

© Info

Y dijo Lea: Dios me ha dado mi salario, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.

© Info

NLT Footnotes
Issachar sounds like a Hebrew term that means “reward.”
NLT

Holy Bible, New Living Translation copyright © 1996, 2004, 2007 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.

Full copyright information is provided here. Visit the New Living Translation website.

For more information on this translation, see the NLT Preface.

BLB Searches
Search the Bible
NLT
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
NLT

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Genesis Chapter 30 — Additional Translations: