RSV

RSV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

1 Samuel 4:21 :: Revised Standard Version (RSV)

Unchecked Copy Box1 Samuel 4:21 - And she named the child Ich'abod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.
Listen :: 1 Samuel 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Samuel 4:21
And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

© Info

Then she named the child Ichabod,[fn] saying, “The glory has departed from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.

© Info

She named the child Ichabod (which means “Where is the glory?”), for she said, “Israel’s glory is gone.” She named him this because the Ark of God had been captured and because her father-in-law and husband were dead.

© Info

She named the boy Ichabod,[fn] saying, “The Glory has departed from Israel”—because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

© Info

And she named the child Ichabod, saying, “The glory has departed[fn] from Israel!” because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.

© Info

She named the boy Ichabod,[fn] saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and to the deaths of her father-in-law and her husband.

© Info

And she named the boy [fn]Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God had been taken and because of her father-in-law and her husband.

© Info

And she called the boy [fn]Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

© Info

And she called the boy [fn]Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

© Info

And she named the boy [fn]Ichabod, saying, “The glory has left Israel,” because the ark of God had been taken and because of [the deaths of] her father-in-law and her husband.

© Info

She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

© Info

And she named the child Ich'abod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.

© Info

And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.

© Info

and she calleth the youth I-Chabod, saying, 'Honour hath removed from Israel,' because of the taking of the ark of God, and because of her father-in-law and her husband.

© Info

And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.

© Info

And she named the child I-chabod, saying, The glory hath departed from Israel. (Because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.)

© Info

She named the child Ikhavod, saying, The glory is departed from Yisra'el; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.

© Info

et vocavit puerum Hicabod dicens translata est gloria de Israhel quia capta est arca Dei et pro socero suo et pro viro suo

© Info

וַתִּקְרָא לַנַּעַר אִי־כָבֹוד לֵאמֹר גָּלָה כָבֹוד מִיִּשְׂרָאֵל אֶל־הִלָּקַח אֲרֹון הָאֱלֹהִים וְאֶל־חָמִיהָ וְאִישָׁהּ׃

© Info

καὶ ἐκάλεσεν τὸ παιδάριον Οὐαὶ βαρχαβωθ ὑπὲρ τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ὑπὲρ τοῦ πενθεροῦ αὐτῆς καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς

© Info

فَدَعَتِ الصَّبِيَّ «إِيخَابُودَ» قَائِلَةً: «قَدْ زَالَ الْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ». لأَنَّ تَابُوتَ اللهِ قَدْ أُخِذَ وَلأَجْلِ حَمِيهَا وَرَجُلِهَا.

© Info

وَدَعَتِ الصَّبِيَّ إِيخَابُودَ قَائِلَةً: «قَدْ زَالَ الْمَجْدُ مِنْ إِسْرَائِيلَ»؛ لأَنَّ تَابُوتَ اللهِ قَدْ أُخِذَ وَمَاتَ حَمُوها وَزَوْجُهَا

© Info

And she called the child Uæbarchaboth, because of the ark of God, and because of her father-in-law, and because of her husband.

© Info

Y llamó al niño Ichâbod, diciendo: ¡Traspasada es la gloria de Israel! por el arca de Dios que fué tomada, y porque era muerto su suegro, y su marido.

© Info

Y llamó al niño Icabod, diciendo: ¡Traspasada es la gloria de Israel! por haber sido tomada el arca de Dios, y por la muerte de su suegro y de su marido.

© Info

And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

© Info

他給孩子起名叫以迦博、說、榮耀離開以色列了.這是因 神的約櫃被擄去、又因他公公和丈夫都死了。

© Info

Ella llamó al niño Icabod diciendo: --La gloria se ha apartado de Israel. Dijo esto porque el arca de Dios había sido capturada, y por lo ocurrido a su suegro y a su marido.

© Info

이르기를 영광이 이스라엘에서 떠났다 하고 아이 이름을 이가봇 이라 하였으니 하나님의 궤가 빼앗겼고 그 시부와 남편이 죽었음을 인함이며

© Info

Elle appela l'enfant I Kabod, en disant: La gloire est bannie d'Israël! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu, et à cause de son beau-père et de son mari.

© Info

Und sie hieß den Knaben Ikabod und sprach: Die Herrlichkeit ist dahin von Israel! weil die Lade Gottes genommen war, und wegen ihres Schwiegervaters und ihres Mannes.

© Info

И назвала младенца: Ихавод, сказав: 'отошла слава от Израиля' --со взятием ковчега Божия и [со смертью] свекра ее и мужа ее.

© Info

Y llamó al niño Icabod, diciendo: ¡Traspasada es la gloria de Israel! (por el arca de Dios que fue tomada, y porque era muerto su suegro, y su marido.)

© Info

RSV

Downloaded from the Oxford Text Archive and used with permission. The following header is required to be posted:

Source: Transcribed from: The Holy Bible: Revised Standard Version containing the Old and New Testaments, translated from the original tongues: being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901: compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1946-52. — 2nd ed. of New Testament A.D. 1971. There should be enough in the rest of the description to identify the text.

Language: English

Availability: Freely available for non-commercial use provided that this header is included in its entirety with any copy distributed.

BLB Searches
Search the Bible
RSV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
RSV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Samuel Chapter 4 — Additional Translations: