RSV

RSV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

1 Samuel 8:6 :: Revised Standard Version (RSV)

Unchecked Copy Box1 Samuel 8:6 - But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to govern us." And Samuel prayed to the LORD.
Listen :: 1 Samuel 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Samuel 8:6
But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD.

© Info

But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” So Samuel prayed to the LORD.

© Info

Samuel was displeased with their request and went to the LORD for guidance.

© Info

But when they said, “Give us a king to lead us,” this displeased Samuel; so he prayed to the LORD.

© Info

But the thing displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the LORD.

© Info

When they said, “Give us a king to judge us,” Samuel considered their demand wrong, so he prayed to the LORD.

© Info

But the matter was [fn]displeasing in the sight of Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the LORD.

© Info

But the thing was [fn]displeasing in the sight of Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to the LORD.

© Info

But the thing was evil in the sight of Samuel when they said, “Give us a king to judge us.” And Samuel prayed to Yahweh.

© Info

But their demand [fn]displeased Samuel when they said, “Give us a king to judge and rule over us.” So Samuel prayed to the LORD.

© Info

But this request displeased Samuel, for they said, "Give us a king to lead us." So Samuel prayed to the LORD.

© Info

But the thing displeased Samuel when they said, "Give us a king to govern us." And Samuel prayed to the LORD.

© Info

But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.

© Info

And the thing is evil in the eyes of Samuel, when they have said, 'Give to us a king to judge us;' and Samuel prayeth unto Jehovah.

© Info

And the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Jehovah.

© Info

But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD.

© Info

But the thing displeased Shemu'el, when they said, Give us a king to judge us. Shemu'el prayed to the LORD.

© Info

displicuitque sermo in oculis Samuhelis eo quod dixissent da nobis regem ut iudicet nos et oravit Samuhel Dominum

© Info

فَاسْتَاءَ صَمُوئِيلُ مِنْ طَلَبِهِمْ تَنْصِيبَ مَلِكٍ عَلَيْهِمْ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ، وَصَلَّى إِلَى الرَّبِّ،

© Info

וַיֵּרַע הַדָּבָר בְּעֵינֵי שְׁמוּאֵל כַּאֲשֶׁר אָמְרוּ תְּנָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ וַיִּתְפַּלֵּל שְׁמוּאֵל אֶל־יְהוָה׃ פ

© Info

καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουηλ ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καὶ προσηύξατο Σαμουηλ πρὸς κύριον

© Info

فَسَاءَ الأَمْرُ فِي عَيْنَيْ صَمُوئِيلَ إِذْ قَالُوا: «أَعْطِنَا مَلِكًا يَقْضِي لَنَا». وَصَلَّى صَمُوئِيلُ إِلَى الرَّبِّ.

© Info

And the thing was evil in the eyes of Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the Lord.

© Info

Y descontentó á Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró á Jehová.

© Info

Pero no agradó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos un rey que nos juzgue. Y Samuel oró a Jehová.

© Info

But Samuel was not pleased when they said to him, Give us a king to be our judge. And Samuel made prayer to the Lord.

© Info

撒母耳不喜悅他們說、立一個王治理我們.他就禱告耶和華。

© Info

Estas palabras desagradaron a Samuel, porque dijeron: "Danos un rey que nos gobierne." Samuel oró a Jehovah,

© Info

우리에게 왕을 주어 우리를 다스리게 하라 한 그것을 사무엘이 기뻐하지 아니하여 여호와께 기도하매

© Info

Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient: Donne-nous un roi pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.

© Info

Das gefiel Samuel übel, daß sie sagten: Gib uns einen König, der uns richte. Und Samuel betete vor dem HERRN.

© Info

И не понравилось слово сие Самуилу, когда они сказали: дай нам царя, чтобы он судил нас. И молился Самуил Господу.

© Info

Y descontentó a Samuel esta palabra que dijeron: Danos rey que nos juzgue. Y Samuel oró al SEÑOR.

© Info

RSV

Downloaded from the Oxford Text Archive and used with permission. The following header is required to be posted:

Source: Transcribed from: The Holy Bible: Revised Standard Version containing the Old and New Testaments, translated from the original tongues: being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901: compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1946-52. — 2nd ed. of New Testament A.D. 1971. There should be enough in the rest of the description to identify the text.

Language: English

Availability: Freely available for non-commercial use provided that this header is included in its entirety with any copy distributed.

BLB Searches
Search the Bible
RSV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
RSV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Samuel Chapter 8 — Additional Translations: