RSV

RSV

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Genesis 47:25 :: Revised Standard Version (RSV)

Unchecked Copy BoxGenesis 47:25 - And they said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh."
Listen :: Genesis 47
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Genesis 47:25
And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

© Info

So they said, “You have saved our lives; let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

© Info

“You have saved our lives!” they exclaimed. “May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.”

© Info

“You have saved our lives,” they said. “May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh.”

© Info

And they said, “You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”

© Info

“You have saved our lives,” they said. “We have found favor with our lord and will be Pharaoh’s slaves.”

© Info

So they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”

© Info

So they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”

© Info

So they said, “You have kept us alive! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”

© Info

And they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.”

© Info

They replied, "You have saved our lives! You are showing us favor, and we will be Pharaoh's slaves."

© Info

And they said, "You have saved our lives; may it please my lord, we will be slaves to Pharaoh."

© Info

And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.

© Info

And they say, 'Thou hast revived us; we find grace in the eyes of my lord, and have been servants to Pharaoh;'

© Info

And they said, Thou hast saved us alive. Let us find favour in the eyes of my lord, and we will be Pharaoh's bondmen.

© Info

And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.

© Info

They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Par`oh's servants."

© Info

qui responderunt salus nostra in manu tua est respiciat nos tantum dominus noster et laeti serviemus regi

© Info

וַיֹּאמְרוּ הֶחֱיִתָנוּ נִמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִי וְהָיִינוּ עֲבָדִים לְפַרְעֹה׃

© Info

καὶ εἶπαν σέσωκας ἡμᾶς εὕρομεν χάριν ἐναντίον τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ ἐσόμεθα παῖδες Φαραω

© Info

فَقَالُوا: «أَحْيَيْتَنَا. لَيْتَنَا نَجِدُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْ سَيِّدِي فَنَكُونَ عَبِيدًا لِفِرْعَوْنَ».

© Info

فَأَجَابُوا: «لَقَدْ أَنْقَذْتَ حَيَاتَنَا، فَيَا لَيْتَنَا نَحْظَى بِرِضَى سَيِّدِنَا فَنَكُونَ عَبِيداً لِفِرْعَوْنَ»

© Info

And they said, Thou hast saved us; we have found favour before our lord, and we will be servants to Pharao.

© Info

Y ellos respondieron: La vida nos has dado: hallemos gracia en ojos de mi señor, y seamos siervos de Faraón.

© Info

Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, y seamos siervos de Faraón.

© Info

And they said to him, Truly you have kept us from death; may we have grace in your eyes, and we will be Pharaoh's servants.

© Info

他們說、你救了我們的性命、但願我們在我主眼前蒙恩、我們就作法老的僕人。

© Info

Ellos respondieron: --¡Nos has dado la vida! Hallemos gracia ante los ojos de nuestro señor y seremos siervos del faraón.

© Info

그들이 가로되 주께서 우리를 살리셨사오니 우리가 주께 은혜를 입고 바로의 종이 되겠나이다

© Info

Ils dirent: Tu nous sauves la vie! que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.

© Info

Sie sprachen: Du hast uns am Leben erhalten; laß uns nur Gnade finden vor dir, unserm Herrn, so wollen wir gerne Pharao leibeigen sein.

© Info

Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.

© Info

Y ellos respondieron: La vida nos has dado; hallemos gracia en ojos de nuestro señor, que seamos siervos del Faraón.

© Info

RSV

Downloaded from the Oxford Text Archive and used with permission. The following header is required to be posted:

Source: Transcribed from: The Holy Bible: Revised Standard Version containing the Old and New Testaments, translated from the original tongues: being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901: compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1946-52. — 2nd ed. of New Testament A.D. 1971. There should be enough in the rest of the description to identify the text.

Language: English

Availability: Freely available for non-commercial use provided that this header is included in its entirety with any copy distributed.

BLB Searches
Search the Bible
RSV
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
RSV

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Genesis Chapter 47 — Additional Translations: