TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 3:2 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 3:2 - γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἠδύνασθε ἀλλ᾽ οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε
Listen :: Α΄ Κορινθίους 3
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 3:2
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

© Info

I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;

© Info

I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready,

© Info

I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for it. Indeed, you are still not ready.

© Info

I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. And even now you are not yet ready,

© Info

I gave you milk to drink, not solid food, since you were not yet ready for it. In fact, you are still not ready,

© Info

I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to consume it. But even now you are not yet able,

© Info

I gave you milk to drink, not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are not yet able,

© Info

I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able to receive it. Indeed, even now you are still not able,

© Info

I fed you with milk, not solid food; for you were not yet able to receive it. Even now you are still not ready.

© Info

I fed you milk, not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

© Info

I fed you with milk, not solid food; for you were not ready for it; and even yet you are not ready,

© Info

I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able;

© Info

with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,

© Info

I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;

© Info

I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.

© Info

I fed you with milk, not with meat; for you weren't yet ready. Indeed, not even now are you ready,

© Info

lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales

© Info

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἐδύνασθε ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε

© Info

γάλα ὑμᾶς ἐπότισα καὶ οὐ βρῶμα οὔπω γὰρ ἠδύνασθε ἀλλ᾽ οὖτε ἔτι νῦν δύνασθε

© Info

سَقَيْتُكُمْ لَبَنًا لاَ طَعَامًا، لأَنَّكُمْ لَمْ تَكُونُوا بَعْدُ تَسْتَطِيعُونَ، بَلِ الآنَ أَيْضًا لاَ تَسْتَطِيعُونَ،

© Info

قَدْ أَطْعَمْتُكُمْ لَبَناً لَا الطَّعَامَ الْقَوِيَّ، لأَنَّكُمْ لَمْ تَكُونُوا قَادِرِينَ عَلَيْهِ، بَلْ إِنَّكُمْ حَتَّى الآنَ غَيْرُ قَادِرِينَ.

© Info

Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;

© Info

Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no erais capaces, ni sois capaces todavía,

© Info

I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;

© Info

我是用奶餵你們、沒有用飯餵你們.那時你們不能喫、就是如今還是不能。

© Info

Os di a beber leche y no alimento sólido, porque todavía no podíais recibirlo, y ni aún ahora podéis;

© Info

내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당치 못하였음이거니와 지금도 못하리라

© Info

Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

© Info

Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,

© Info

Я питал вас молоком, а не [твердою] пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,

© Info

Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora ;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan