TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 6:5 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 6:5 - πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἐστὶν ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
Listen :: Α΄ Κορινθίους 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 6:5
I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?

© Info

I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?

© Info

I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?

© Info

I say this to shame you. Is it possible that there is nobody among you wise enough to judge a dispute between believers?

© Info

I say this to your shame. Can it be that there is no one among you wise enough to settle a dispute between the brothers,

© Info

I say this to your shame! Can it be that there is not one wise person among you who is able to arbitrate between fellow believers?

© Info

I say this to your shame. Is it so, that there is not among you anyone wise who will be able to decide between his brothers and sisters,

© Info

I say this to your shame. Is it so, that there is not among you one wise man who will be able to decide between his brethren,

© Info

I say this to your shame. Is it really this way: there is not one wise man among you who will be able to pass judgment between his brothers?

© Info

I say this to your shame. Can it be that there is not one wise man among you who [is governed by integrity and] will be able and competent to decide [private disputes] between his fellow believers,

© Info

I say this to your shame! Is there no one among you wise enough to settle disputes between fellow Christians?

© Info

I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between members of the brotherhood,

© Info

I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,

© Info

unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!

© Info

I speak to you to put you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!

© Info

I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?

© Info

I say this to move you to shame. Isn't there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?

© Info

ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum

© Info

أَقُولُ هَذَا تَخْجِيلاً لَكُمْ. أَهَكَذَا لَيْسَ بَيْنَكُمْ حَتَّى حَكِيمٌ وَاحِدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقْضِيَ بَيْنَ إِخْوَتِهِ!

© Info

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ

© Info

πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω οὕτως οὐκ ἐστὶν ἐν ὑμῖν σοφὸς οὐδὲ εἷς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;

© Info

لِتَخْجِيلِكُمْ أَقُولُ. أَهكَذَا لَيْسَ بَيْنَكُمْ حَكِيمٌ، وَلاَ وَاحِدٌ يَقْدِرُ أَنْ يَقْضِيَ بَيْنَ إِخْوَتِهِ؟

© Info

Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos;

© Info

Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno, que pueda juzgar entre sus hermanos,

© Info

I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?

© Info

我說這話、是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人、能審斷弟兄們的事麼。

© Info

Para avergonzaros lo digo. Pues, ¿qué? ¿No hay entre vosotros ni un solo sabio que pueda juzgar entre sus hermanos?

© Info

내가 너희를 부끄럽게 하려 하여 이 말을 하노니 너희 가운데 그 형제간 일을 판단할만한 지혜 있는 자가 이같이 하나도 없느냐

© Info

Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.

© Info

Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?

© Info

К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?

© Info

Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos?

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 6 — Additional Translations: