TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Κορινθίους (1 Corinthians) 7:10 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Corinthians 7:10 - τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
Listen :: Α΄ Κορινθίους 7
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Corinthians 7:10
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

© Info

Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.

© Info

But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord.[fn] A wife must not leave her husband.

© Info

To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.

© Info

To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband

© Info

To the married I give this command ​— ​not I, but the Lord ​— ​a wife is not to leave[fn] her husband.

© Info

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife is not to leave her husband

© Info

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not [fn]leave her husband

© Info

But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not [fn]leave her husband

© Info

But to the [fn]married [believers] I give instructions—not I, but the Lord—that the wife is not to separate from her husband,

© Info

To the married I give this command - not I, but the Lord - a wife should not divorce a husband

© Info

To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband

© Info

But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

© Info

and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:

© Info

But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

© Info

And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

© Info

But to the married I command -- not I, but the Lord -- that the wife not leave her husband

© Info

his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere

© Info

أَمَّا الْمُتَزَوِّجُونَ، فَأُوصِيهِمْ لَا مِنْ عِنْدِي بَلْ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، أَلّا تَنْفَصِلَ الزَّوْجَةُ عَنْ زَوْجِهَا،

© Info

τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι

© Info

τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλ᾽ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι

© Info

وَأَمَّا الْمُتَزَوِّجُونَ، فَأُوصِيهِمْ، لاَ أَنَا بَلِ الرَّبُّ، أَنْ لاَ تُفَارِقَ الْمَرْأَةُ رَجُلَهَا،

© Info

Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;

© Info

Pero a los que están unidos en matrimonio, mando, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se separe del marido;

© Info

But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband

© Info

至於那已經嫁娶的、我吩咐他們、其實不是我吩咐、乃是主吩咐、說、妻子不可離開丈夫。

© Info

Pero a los que se han casado mando, no yo, sino el Señor: que la esposa no se separe de su esposo

© Info

혼인한 자들에게 내가 명하노니(명하는 자는 내가 아니요 주시라)여자는 남편에게서 갈리지 말고

© Info

A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari

© Info

Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;

© Info

А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --

© Info

Mas a los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor; Que la mujer no se aparte del marido;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Corinthians Chapter 7 — Additional Translations: