TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Πέτρου (1 Peter) 2:19 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Peter 2:19 - τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως
Listen :: Α΄ Πέτρου 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Peter 2:19
For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

© Info

For this is commendable, if because of conscience toward God one endures grief, suffering wrongfully.

© Info

For God is pleased with you when you do what you know is right and patiently endure unfair treatment.

© Info

For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.

© Info

For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly.

© Info

For it brings favor if, because of a consciousness of God, someone endures grief from suffering unjustly.

© Info

For this finds favor, if for the sake of conscience toward God a person endures [fn]grief when suffering unjustly.

© Info

For this finds [fn]favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unjustly.

© Info

For this finds [fn]favor, if for the sake of conscience toward God a person bears up under sorrows when suffering unrighteously.

© Info

For this finds favor, if a person endures the sorrow of suffering unjustly because of an [fn]awareness of [the will of] God.

© Info

For this finds God's favor, if because of conscience toward God someone endures hardships in suffering unjustly.

© Info

For one is approved if, mindful of God, he endures pain while suffering unjustly.

© Info

For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.

© Info

for this is gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously;

© Info

For this is acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.

© Info

For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully.

© Info

For it is commendable if someone endures pain, suffering unjustly, because of conscience toward God.

© Info

haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste

© Info

فَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَتَحَمَّلَ الإِنْسَانُ الأَحْزَانَ حِينَ يَتَأَلَّمُ مَظْلُوماً، بِدَافِعٍ مِنْ ضَمِيرِهِ الْخَاضِعِ لِلهِ!

© Info

τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως

© Info

τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως

© Info

لأَنَّ هذَا فَضْلٌ، إِنْ كَانَ أَحَدٌ مِنْ أَجْلِ ضَمِيرٍ نَحْوَ اللهِ، يَحْتَمِلُ أَحْزَانًا مُتَأَلِّمًا بِالظُّلْمِ.

© Info

Porque esto es agradable, si alguno á causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.

© Info

Porque esto merece aprobación, si alguno a causa de la conciencia delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.

© Info

For it is a sign of grace if a man, desiring to do right in the eyes of God, undergoes pain as punishment for something which he has not done.

© Info

倘若人為叫良心對得住 神、就忍受冤屈的苦楚、這是可喜愛的。

© Info

Porque esto es aceptable: si alguien soporta aflicción y padece injustamente por tener conciencia de Dios.

© Info

애매히 고난을 받아도 하나님을 생각함으로 슬픔을 참으면 이는 아름다우나

© Info

Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

© Info

Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.

© Info

Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.

© Info

Porque esto es debido a la gracia, si alguno a causa de la conciencia que tiene delante de Dios, sufre molestias padeciendo injustamente.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Peter Chapter 2 — Additional Translations: