TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Α΄ Θεσσαλονικείς (1 Thessalonians) 2:6 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box1 Thessalonians 2:6 - οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι
Listen :: Α΄ Θεσσαλονικείς 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 1 Thessalonians 2:6
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

© Info

Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.

© Info

As for human praise, we have never sought it from you or anyone else.

© Info

We were not looking for praise from people, not from you or anyone else, even though as apostles of Christ we could have asserted our authority.

© Info

Nor did we seek glory from people, whether from you or from others, though we could have made demands as apostles of Christ.

© Info

and we didn’t seek glory from people, either from you or from others.

© Info

nor did we seek honor from people, either from you or from others, though [fn]we could have [fn]asserted our authority as apostles of Christ.

© Info

nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ [fn]we might have [fn]asserted our authority.

© Info

nor seeking glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we [fn]could have been a burden to you.

© Info

nor did we seek glory and honor from people, neither from you nor from anyone else, though as apostles of Christ we had the power to assert our authority.

© Info

nor to seek glory from people, either from you or from others,

© Info

nor did we seek glory from men, whether from you or from others, though we might have made demands as apostles of Christ.

© Info

nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

© Info

nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

© Info

nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;

© Info

Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

© Info

nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Messiah.

© Info

nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis

© Info

وَلا سَعَيْنَا لِنَوَالِ مَجْدٍ مِنَ النَّاسِ، لَا مِنْكُمْ وَلا مِنْ غَيْرِكُمْ،

© Info

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων (MGNT 2:7)δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι

© Info

οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι

© Info

وَلاَ طَلَبْنَا مَجْدًا مِنَ النَّاسِ، لاَ مِنْكُمْ وَلاَ مِنْ غَيْرِكُمْ مَعَ أَنَّنَا قَادِرُونَ أَنْ نَكُونَ فِي وَقَارٍ كَرُسُلِ الْمَسِيحِ.

© Info

Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

© Info

ni buscamos gloria de los hombres; ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

© Info

Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.

© Info

我們作基督的使徒、雖然可以叫人尊重、卻沒有向你們或向別人求榮耀、

© Info

Tampoco buscamos gloria de parte de los hombres, ni de vosotros, ni de otros; aunque podríamos haberos sido carga como apóstoles de Cristo.

© Info

우리가 그리스도의 사도로 능히 존중할 터이나 그러나 너희에게든지 다른 이에게든지 사람에게는 영광을 구치 아니하고

© Info

Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

© Info

haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;

© Info

Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

© Info

ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

1 Thessalonians Chapter 2 — Additional Translations: