TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Β΄ Κορινθίους (2 Corinthians) 6:4 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box2 Corinthians 6:4 - ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις
Listen :: Β΄ Κορινθίους 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Corinthians 6:4
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

© Info

But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,

© Info

In everything we do, we show that we are true ministers of God. We patiently endure troubles and hardships and calamities of every kind.

© Info

Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships and distresses;

© Info

but as servants of God we commend ourselves in every way: by great endurance, in afflictions, hardships, calamities,

© Info

Instead, as God’s ministers, we commend ourselves in everything: by great endurance, by afflictions, by hardships, by difficulties,

© Info

but in everything commending ourselves as [fn]servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in difficulties,

© Info

but in everything commending ourselves as [fn]servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,

© Info

but in everything commending ourselves as ministers of God, in much perseverance, in afflictions, in distresses, in hardships,

© Info

but we commend ourselves in every way as servants of God: in great endurance, in sufferings, in hardships, in distresses,

© Info

But as God's servants, we have commended ourselves in every way, with great endurance, in persecutions, in difficulties, in distresses,

© Info

but as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, calamities,

© Info

but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

© Info

but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses,

© Info

but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,

© Info

But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,

© Info

but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,

© Info

sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis

© Info

وَإِنَّمَا نَتَصَرَّفُ فِي كُلِّ شَيْءٍ بِمَا يُبَيِّنُ أَنَّنَا فِعْلاً خُدَّامُ اللهِ: فِي تَحَمُّلِ الْكَثِيرِ؛ فِي الشَّدَائِدِ وَالْحَاجَاتِ وَالضِّيقَاتِ وَالْجَلْدَاتِ

© Info

ἀλλἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις

© Info

ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις

© Info

بَلْ فِي كُلِّ شَيْءٍ نُظْهِرُ أَنْفُسَنَا كَخُدَّامِ اللهِ:فِي صَبْرٍ كَثِيرٍ،فِي شَدَائِدَ،فِي ضَرُورَاتٍ،فِي ضِيقَاتٍ،

© Info

Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;

© Info

antes bien, nos recomendamos en todo como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;

© Info

But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow,

© Info

反倒在各樣的事上、表明自己是 神的用人、就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、

© Info

Más bien, en todo nos presentamos como ministros de Dios: en mucha perseverancia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias,

© Info

오직 모든 일에 하나님의 일군으로 자천하여 많이 견디는것과 환난과 궁핍과 곤난과

© Info

Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,

© Info

sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,

© Info

но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах,

© Info

antes teniéndonos en todas las cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Corinthians Chapter 6 — Additional Translations: