TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Β΄ Κορινθίους (2 Corinthians) 8:4 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box2 Corinthians 8:4 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·
Listen :: Β΄ Κορινθίους 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Corinthians 8:4
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

© Info

imploring us with much urgency that we would receive[fn] the gift and the fellowship of the ministering to the saints.

© Info

They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.[fn]

© Info

they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.

© Info

begging us earnestly for the favor[fn] of taking part in the relief of the saints—

© Info

they begged us earnestly for the privilege of sharing in the ministry to the saints,

© Info

begging us with much urging for the favor [fn]of participation in the [fn]support of the [fn]saints,

© Info

begging us with much urging for the favor [fn]of participation in the [fn]support of the [fn]saints,

© Info

begging us with much urging for the grace [fn]of sharing in the ministry to the saints,

© Info

begging us insistently for the privilege of participating in the service for [the support of] the saints [in Jerusalem].

© Info

begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.

© Info

begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints--

© Info

beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:

© Info

with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

© Info

begging of us with much entreaty to give effect to the grace and fellowship of the service which was to be rendered to the saints.

© Info

Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

© Info

begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the holy ones.

© Info

cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos

© Info

وَقَدْ تَوَسَّلُوا إِلَيْنَا بِإِلْحَاحٍ شَدِيدٍ أَنْ نَقْبَلَ عَطَاءَهُمْ وَاشْتِرَاكَهُمْ فِي إِعَانَةِ الْقِدِّيسِينَ.

© Info

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους

© Info

μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς·

© Info

مُلْتَمِسِينَ مِنَّا، بِطِلْبَةٍ كَثِيرَةٍ، أَنْ نَقْبَلَ النِّعْمَةَ وَشَرِكَةَ الْخِدْمَةِ الَّتِي لِلْقِدِّيسِينَ.

© Info

Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.

© Info

pidiéndonos con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos.

© Info

Seriously requesting us that they might have a part in this grace of being servants to the needs of the saints:

© Info

再三的求我們、准他們在這供給聖徒的恩情上有分.

© Info

pidiéndonos con muchos ruegos que les concediéramos la gracia de participar en la ayuda para los santos.

© Info

이 은혜와 성도 섬기는 일에 참여함에 대하여 우리에게 간절히 구하니

© Info

nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.

© Info

und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;

© Info

они весьма убедительно просили нас принять дар и участие [их] в служении святым;

© Info

rogándonos con muchas súplicas, que recibiésemos la gracia y la comunicación del ministerio que se hace para los santos.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Corinthians Chapter 8 — Additional Translations: