TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Β΄ Κορινθίους (2 Corinthians) 8:5 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box2 Corinthians 8:5 - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
Listen :: Β΄ Κορινθίους 8
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Corinthians 8:5
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

© Info

And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

© Info

They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.

© Info

And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.

© Info

and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.

© Info

and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.

© Info

and this, not as we had [fn]expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

© Info

and this, not as we had [fn]expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

© Info

and this, not as we had [fn]expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

© Info

Not only [did they give materially] as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His representatives] by the will of God [disregarding their personal interests and giving as much as they possibly could].

© Info

And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.

© Info

and this, not as we expected, but first they gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

© Info

and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

© Info

and not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,

© Info

And not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.

© Info

And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and to us by the will of God:

© Info

This was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.

© Info

et non sicut speravimus sed semet ipsos dederunt primum Domino deinde nobis per voluntatem Dei

© Info

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ

© Info

καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ

© Info

وَلَيْسَ كَمَا رَجَوْنَا، بَلْ أَعْطَوْا أَنْفُسَهُمْ أَوَّلاً لِلرَّبِّ، وَلَنَا، بِمَشِيئَةِ اللهِ.

© Info

كَمَا أَنَّهُمْ تَجَاوَزُوا مَا تَوَقَّعْنَاهُ، إِذْ كَرَّسُوا أَنْفُسَهُمْ أَوَّلاً لِلرَّبِّ ثُمَّ لَنَا نَحْنُ بِمَشِيئَةِ اللهِ،

© Info

Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.

© Info

Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios;

© Info

And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.

© Info

並且他們所作的、不但照我們所想望的、更照 神的旨意、先把自己獻給主、又歸附了我們。

© Info

Y superando lo que esperábamos, se dieron primeramente ellos mismos al Señor y a nosotros, por la voluntad de Dios.

© Info

우리의 바라던 것뿐 아니라 저희가 먼저 자신을 주께 드리고 또 하나님 뜻을 좇아 우리에게 주었도다

© Info

Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

© Info

und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,

© Info

и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, [потом] и нам по воле Божией;

© Info

Y no como lo esperábamos, sino que a sí mismos se dieron primeramente al Señor, y luego a nosotros por la voluntad de Dios.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Corinthians Chapter 8 — Additional Translations: