TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Β΄ Θεσσαλονικείς (2 Thessalonians) 3:9 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box2 Thessalonians 3:9 - οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς
Listen :: Β΄ Θεσσαλονικείς 3
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Thessalonians 3:9
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

© Info

not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.

© Info

We certainly had the right to ask you to feed us, but we wanted to give you an example to follow.

© Info

We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to offer ourselves as a model for you to imitate.

© Info

It was not because we do not have that right, but to give you in ourselves an example to imitate.

© Info

It is not that we don’t have the right to support, but we did it to make ourselves an example to you so that you would imitate us.

© Info

not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a role model for you, so that you would [fn]follow our example.

© Info

not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would [fn]follow our example.

© Info

not because we do not have the authority, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would imitate us.

© Info

not because we do not have a right to such support, but [we provided our own financial support] to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.

© Info

It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.

© Info

It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate.

© Info

not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.

© Info

not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

© Info

not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.

© Info

Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.

© Info

not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

© Info

non quasi non habuerimus potestatem sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos

© Info

وَذَلِكَ لَا يَعْنِي أَنَّهُ لَيْسَ لَنَا حَقٌّ، بَلْ لِنَجْعَلَ أَنْفُسَنَا مِثَالاً لَكُمْ لِتَقْتَدُوا بِنَا.

© Info

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς

© Info

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς

© Info

لَيْسَ أَنْ لاَ سُلْطَانَ لَنَا، بَلْ لِكَيْ نُعْطِيَكُمْ أَنْفُسَنَا قُدْوَةً حَتَّى تَتَمَثَّلُوا بِنَا.

© Info

No porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un dechado, para que nos imitaseis.

© Info

no porque no tuviésemos derecho, sino por daros nosotros mismos un ejemplo para que nos imitaseis.

© Info

Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

© Info

這並不是因我們沒有權柄、乃是要給你們作榜樣、叫你們效法我們。

© Info

no porque no tuviésemos autoridad, sino para daros en nuestras personas un ejemplo a imitar.

© Info

우리에게 권리가 없는 것이 아니요 오직 스스로 너희에게 본을 주어 우리를 본받게 하려 함이니라

© Info

Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.

© Info

Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.

© Info

не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.

© Info

no porque no tuviésemos potestad, sino por daros en nosotros un ejemplo, para que nos imitaseis.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Thessalonians Chapter 3 — Additional Translations: