TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Β΄ Τιμόθεο (2 Timothy) 2:24 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box2 Timothy 2:24 - δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ᾽ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον
Listen :: Β΄ Τιμόθεο 2
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 2 Timothy 2:24
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,

© Info

And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,

© Info

A servant of the Lord must not quarrel but must be kind to everyone, be able to teach, and be patient with difficult people.

© Info

And the Lord’s servant must not be quarrelsome but must be kind to everyone, able to teach, not resentful.

© Info

And the Lord’s servant[fn] must not be quarrelsome but kind to everyone, able to teach, patiently enduring evil,

© Info

The Lord’s servant must not quarrel, but must be gentle to everyone, able to teach,[fn] and patient,

© Info

The Lord’s bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, skillful in teaching, patient when wronged,

© Info

The Lord’s bond-servant must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,

© Info

And the Lord’s slave must not be quarrelsome, but be kind to all, able to teach, patient when wronged,

© Info

The servant of the Lord must not participate in quarrels, but must be kind to everyone [even-tempered, preserving peace, and he must be], skilled in teaching, patient and tolerant when wronged.

© Info

And the Lord's slave must not engage in heated disputes but be kind toward all, an apt teacher, patient,

© Info

And the Lord's servant must not be quarrelsome but kindly to every one, an apt teacher, forbearing,

© Info

And the Lord’s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,

© Info

and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,

© Info

And a bondman of the Lord ought not to contend, but be gentle towards all; apt to teach; forbearing;

© Info

And the servant of the Lord must not contend; but be gentle to all men, apt to teach, patient,

© Info

The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,

© Info

servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem

© Info

وَعَبْدُ الرَّبِّ يَجِبُ أَلَّا يَتَشَاجَرَ، بَلْ أَنْ يَكُونَ مُتَرَفِّقاً تُجَاهَ الْجَمِيعِ، قَادِراً عَلَى التَّعْلِيمِ، يَتَحَمَّلُ الْمَشَقَّاتِ بِصَبْرٍ،

© Info

δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον

© Info

δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ᾽ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον

© Info

وَعَبْدُ الرَّبِّ لاَ يَجِبُ أَنْ يُخَاصِمَ، بَلْ يَكُونُ مُتَرَفِّقًا بِالْجَمِيعِ، صَالِحًا لِلتَّعْلِيمِ، صَبُورًا عَلَى الْمَشَقَّاتِ،

© Info

Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;

© Info

Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido;

© Info

For it is not right for the Lord's servant to make trouble, but he is to be gentle to all, ready in teaching, putting up with wrong,

© Info

然而主的僕人不可爭競、只要溫溫和和的待眾人、善於教導、存心忍耐、

© Info

Pues el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar y sufrido;

© Info

마땅히 주의 종은 다투지 아니하고 모든 사람을 대하여 온유하며 가르치기를 잘하며 참으며

© Info

Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience;

© Info

Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann

© Info

рабу же Господа не должно ссориться, но быть приветливым ко всем, учительным, незлобивым,

© Info

Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

2 Timothy Chapter 2 — Additional Translations: