TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Γ΄ Ιωάννη (3 John) 1:6 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy Box3 John 1:6 - οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·
Listen :: Γ΄ Ιωάννη 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for 3 John 1:6
Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:

© Info

who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,

© Info

They have told the church here of your loving friendship. Please continue providing for such teachers in a manner that pleases God.

© Info

They have told the church about your love. Please send them on their way in a manner that honors God.

© Info

who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.

© Info

They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God,

© Info

and they have testified to your love before the church. You will do well to [fn]send them on their way in a manner worthy of God.

© Info

and they have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

© Info

and they bore witness to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

© Info

and they have testified before the church of your love and friendship. You will do well to [assist them and] send them on their way in a manner worthy of God.

© Info

They have testified to your love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God.

© Info

who have testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey as befits God's service.

© Info

who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:

© Info

who did testify of thy love before an assembly, whom thou wilt do well, having sent forward worthily of God,

© Info

(who have witnessed of thy love before the assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;

© Info

Who have borne testimony of thy charity before the church: whom if thou shalt bring forward on their journey after a godly sort, thou wilt do well:

© Info

They have testified about your love before the assembly. You will do well to send them forward on their journey in a manner worthy of God,

© Info

qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo

© Info

وَقَدْ شَهِدَ هؤُلاءِ الإِخْوَةُ، أَمَامَ الْكَنِيسَةِ، شَهَادَةً جَمِيلَةً لِمَحَبَّتِكَ. فَإِنَّكَ تَفْعَلُ حَسَناً إِذَا زَوَّدْتَهُمْ بِمَا يَحْتَاجُونَ إِلَيْهِ فِي السَّفَرِ. فَأَنْتَ تَعْرِفُ أَنَّ هَذَا يُرْضِي اللهَ،

© Info

οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ

© Info

οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·

© Info

الَّذِينَ شَهِدُوا بِمَحَبَّتِكَ أَمَامَ الْكَنِيسَةِ. الَّذِينَ تَفْعَلُ حَسَنًا إِذَا شَيَّعْتَهُمْ كَمَا يَحِقّ ِللهِ،

© Info

Los cuales han dado testimonio de tu amor en presencia de la iglesia: á los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.

© Info

los cuales han dado ante la iglesia testimonio de tu amor; y harás bien en encaminarlos como es digno de su servicio a Dios, para que continúen su viaje.

© Info

Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:

© Info

他們在教會面前證明了你的愛.你若配得過 神、幫助他們往前行、這就好了.

© Info

En presencia de la iglesia, ellos han dado testimonio de tu amor. Si los encaminas como es digno de Dios, harás bien;

© Info

저희가 교회 앞에서 너의 사랑을 증거하였느니라 네가 하나님께 합당하게 저희를 전송하면 가하리로다

© Info

lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.

© Info

die von deiner Liebe gezeugt haben vor der Gemeinde; und du wirst wohl tun, wenn du sie abfertigst würdig vor Gott.

© Info

Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,

© Info

los cuales han dado testimonio de tu caridad en presencia de la Iglesia; a los cuales si ayudares como conviene según Dios, harás bien.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

3 John Chapter 1 — Additional Translations: