TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 10:24 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 10:24 - καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν· δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους
Listen :: Πράξεις 10
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 10:24
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

© Info

And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.

© Info

They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

© Info

The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

© Info

And on the following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

© Info

The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

© Info

On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.

© Info

On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

© Info

And on the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

© Info

On the following day he [and the others] entered Caesarea. Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.

© Info

The following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting anxiously for them and had called together his relatives and close friends.

© Info

And on the following day they entered Caesare'a. Cornelius was expecting them and had called together his kinsmen and close friends.

© Info

And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

© Info

and on the morrow they did enter into Cesarea; and Cornelius was waiting for them, having called together his kindred and near friends,

© Info

And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and his intimate friends.

© Info

And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.

© Info

On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.

© Info

altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis

© Info

τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους

© Info

καὶ τῇ ἐπαύριον εἰσῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν· δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτούς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους

© Info

وَفِي الْغَدِ دَخَلُوا قَيْصَرِيَّةَ. وَأَمَّا كَرْنِيلِيُوسُ فَكَانَ يَنْتَظِرُهُمْ، وَقَدْ دَعَا أَنْسِبَاءَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ الأَقْرَبِينَ.

© Info

فَوَصَلُوا قَيْصَرِيَّةَ فِي الْيَوْمِ الثَّانِي. وَكَانَ كَرْنِيلِيُوسُ يَنْتَظِرُ وُصُولَهُمْ، وَقَدْ دَعَا أَقَارِبَهُ وَأَصْدِقَاءَهُ الْمُقَرَّبِينَ.

© Info

Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares.

© Info

Al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más íntimos.

© Info

And the day after that, they came to Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having got together his relations and his near friends.

© Info

又次日、他們進入該撒利亞。哥尼流已經請了他的親屬密友、等候他們。

© Info

Al día siguiente, entraron en Cesarea. Cornelio los estaba esperando, habiendo invitado a sus parientes y a sus amigos más íntimos.

© Info

이튿날 가이사랴에 들어가니 고넬료가 일가와 가까운 친구들을 모아 기다리더니

© Info

Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes.

© Info

Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.

© Info

В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.

© Info

Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado a sus parientes y los amigos más familiares.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Translations available: King James Version, New King James Version, New Living Translation, New International Version, English Standard Version, Christian Standard Bible, New American Standard Bible 2020, New American Standard Bible 1995, Legacy Standard Bible 2021, New English Translation, Revised Standard Version, American Standard Version, Young's Literal Translation, Darby Translation, Webster's Bible, Hebrew Names Version, Reina-Valera 1960, Latin Vulgate, Westminster Leningrad Codex, Septuagint, Morphological Greek New Testament, and Textus Receptus.