TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 20:38 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 20:38 - ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον
Listen :: Πράξεις 20
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 20:38
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

© Info

sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.

© Info

They were sad most of all because he had said that they would never see him again. Then they escorted him down to the ship.

© Info

What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.

© Info

being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

© Info

grieving most of all over his statement that they would never see his face again. And they accompanied him to the ship.

© Info

[fn]grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

© Info

[fn]grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

© Info

being in agony especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.

© Info

grieving and distressed especially over the word which he had spoken, that they would not see him again. And they accompanied him to the ship.

© Info

especially saddened by what he had said, that they were not going to see him again. Then they accompanied him to the ship.

© Info

sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.

© Info

sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

© Info

sorrowing most of all for the word that he had said -- that they are about no more to see his face; and they were accompanying him to the ship.

© Info

specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.

© Info

Sorrowing most of all for the words which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

© Info

sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.

© Info

dolentes maxime in verbo quo dixerat quoniam amplius faciem eius non essent visuri et deducebant eum ad navem

© Info

وَقَدْ حَزِنُوا كَثِيراً، خَاصَّةً لأَنَّهُ قَالَ لَهُمْ إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ مَرَّةً أُخْرَى. ثُمَّ رَافَقُوهُ إِلَى السَّفِينَةِ مُوَدِّعِينَ.

© Info

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον

© Info

ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον

© Info

مُتَوَجِّعِينَ، وَلاَ سِيَّمَا مِنَ الْكَلِمَةِ الَّتِي قَالَهَا: إِنَّهُمْ لَنْ يَرَوْا وَجْهَهُ أَيْضًا. ثُمَّ شَيَّعُوهُ إِلَى السَّفِينَةِ.

© Info

Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.

© Info

doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, de que no verían más su rostro. Y le acompañaron al barco.

© Info

Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.

© Info

叫他們最傷心的、就是他說、以後不能再見我的面那句話.於是送他上船去了。

© Info

lamentando sobre todo por la palabra que había dicho que ya no volverían a ver su cara. Y le acompañaron al barco.

© Info

다시 그 얼굴을 보지 못하리라 한 말을 인하여 더욱 근심하고 배에까지 그를 전송하니라

© Info

ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.

© Info

am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.

© Info

скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

© Info

doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 20 — Additional Translations: