TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 27:22 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 27:22 - καὶ τανῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου
Listen :: Πράξεις 27
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 27:22
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.

© Info

“And now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

© Info

But take courage! None of you will lose your lives, even though the ship will go down.

© Info

But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.

© Info

Yet now I urge you to take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

© Info

“Now I urge you to take courage, because there will be no loss of any of your lives, but only of the ship.

© Info

“And yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

© Info

Yet now I urge you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

© Info

“And now I advise you to be cheerful, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

© Info

“But even now I urge you to keep up your courage and be in good spirits, because there will be no loss of life among you, but only loss of the ship.

© Info

And now I advise you to keep up your courage, for there will be no loss of life among you, but only the ship will be lost.

© Info

I now bid you take heart; for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

© Info

And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.

© Info

and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you -- but of the ship;

© Info

And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of any of you, only of the ship.

© Info

And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.

© Info

Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.

© Info

et nunc suadeo vobis bono animo esse amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis

© Info

وَلَكِنِّي الآنَ أَدْعُوكُمْ لِتَطْمَئِنُّوا، فَلَنْ يَفْقِدَ أَحَدٌ مِنْكُمْ حَيَاتَهُ. وَلَكِنَّ السَّفِينَةَ وَحْدَهَا سَتَتَحَطَّمُ.

© Info

καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου

© Info

καὶ τανῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν· ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου

© Info

وَالآنَ أُنْذِرُكُمْ أَنْ تُسَرُّوا، لأَنَّهُ لاَ تَكُونُ خَسَارَةُ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ مِنْكُمْ، إِلاَّ السَّفِينَةَ.

© Info

Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida habrá de persona de vosotros, sino solamente de la nave.

© Info

Pero ahora os exhorto a tener buen ánimo, pues no habrá ninguna pérdida de vida entre vosotros, sino solamente de la nave.

© Info

But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.

© Info

現在我還勸你們放心.你們的性命、一個也不失喪、惟獨失喪這船。

© Info

Pero ahora os insto a tener buen ánimo, pues no se perderá la vida de ninguno de vosotros, sino solamente la nave.

© Info

내가 너희를 권하노니 이제는 안심하라 너희 중 생명에는 아무 손상이 없겠고 오직 배 뿐이리라

© Info

Maintenant je vous exhorte à prendre courage; car aucun de vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.

© Info

Und nun ermahne ich euch, daß ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen, nur das Schiff.

© Info

Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.

© Info

Mas ahora os amonesto que tengáis buen ánimo; porque ninguna pérdida de persona habrá de vosotros, sino solamente de la nave.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 27 — Additional Translations: