TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 28:14 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 28:14 - οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν
Listen :: Πράξεις 28
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 28:14
Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.

© Info

where we found brethren, and were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.

© Info

There we found some believers,[fn] who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

© Info

There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.

© Info

There we found brothers[fn] and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

© Info

There we found brothers and sisters and were invited to stay a week with them. And so we came to Rome.

© Info

[fn]There we found some brothers and sisters, and were invited to stay with them for seven days; and that is how we came to Rome.

© Info

[fn]There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.

© Info

[fn]There we found some brothers, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.

© Info

There we found some believers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

© Info

There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.

© Info

There we found brethren, and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.

© Info

where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.

© Info

where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;

© Info

where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.

© Info

Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome.

© Info

where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.

© Info

ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam

© Info

وَوَجَدْنَا هُنَاكَ بَعْضَ الإِخْوَةِ، فَطَلَبُوا إِلَيْنَا أَنْ نَقْضِيَ مَعَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهَكَذَا وَصَلْنَا إِلَى رُومَا.

© Info

οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν

© Info

οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν

© Info

حَيْثُ وَجَدْنَا إِخْوَةً فَطَلَبُوا إِلَيْنَا أَنْ نَمْكُثَ عِنْدَهُمْ سَبْعَةَ أَيَّامٍ. وَهكَذَا أَتَيْنَا إِلَى رُومِيَةَ.

© Info

Donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos á Roma;

© Info

donde habiendo hallado hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego fuimos a Roma,

© Info

Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.

© Info

在那裡遇見弟兄們、請我們與他們同住了七天.這樣、我們來到羅馬。

© Info

Allí hallamos hermanos y fuimos invitados a quedarnos con ellos siete días. Y de esta manera llegamos a Roma.

© Info

거기서 형제를 만나 저희의 청함을 받아 이레를 함께 유하다가 로마로 가니라

© Info

où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.

© Info

Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.

© Info

где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

© Info

donde habiendo hallado los hermanos, nos rogaron que nos quedásemos con ellos siete días; y luego vinimos a Roma,

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 28 — Additional Translations: