TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 4:17 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 4:17 - ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων
Listen :: Πράξεις 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 4:17
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

© Info

“But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name.”

© Info

But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”

© Info

But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”

© Info

But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”

© Info

“But so that this does not spread any further among the people, let’s threaten them against speaking to anyone in this name again.”

© Info

“But so that it will not spread any further among the people, let’s warn them not to speak any longer to any person in this name.”

© Info

“But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”

© Info

“But lest it spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name.”

© Info

“But to keep it from spreading further among the people and the nation, let us [sternly] warn them not to speak again to anyone in this name.”

© Info

But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."

© Info

But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to any one in this name."

© Info

But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

© Info

but that it may spread no further toward the people, let us strictly threaten them no more to speak in this name to any man.'

© Info

But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.

© Info

But that it may spread no further among the people, let us strictly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

© Info

But so that this spreads no further among the people, let's threaten them, that from now on they don't speak to anyone in this name."

© Info

sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum

© Info

وَلَكِنْ لِئَلّا يَزْدَادَ هَذَا الأَمْرُ انْتِشَاراً بَيْنَ الشَّعْبِ، فَلْنُهَدِّدْهُمَا أَلّا يَذْكُرَا هَذَا الاِسْمَ لأَحَدٍ مِنَ النَّاسِ بَعْدَ الآنَ».

© Info

ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

© Info

ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

© Info

وَلكِنْ لِئَلاَّ تَشِيعَ أَكْثَرَ فِي الشَّعْبِ، لِنُهَدِّدْهُمَا تَهْدِيدًا أَنْ لاَ يُكَلِّمَا أَحَدًا مِنَ النَّاسِ فِيمَا بَعْدُ بِهذَا الاسْمِ».

© Info

Todavía, porque no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos que no hablen de aquí adelante á hombre alguno en este nombre.

© Info

Sin embargo, para que no se divulgue más entre el pueblo, amenacémosles para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.

© Info

But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.

© Info

惟恐這事越發傳揚在民間、我們必須恐嚇他們、叫他們不再奉這名對人講論。

© Info

Pero para que no se divulgue cada vez más entre el pueblo, amenacémosles para que de aquí en adelante no hablen a ninguna persona en este nombre.

© Info

이것이 민간에 더 퍼지지 못하게 저희를 위협하여 이 후에는 이 이름으로 아무 사람에게도 말하지 말게 하자 하고

© Info

Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.

© Info

Aber auf daß es nicht weiter einreiße unter das Volk, lasset uns ernstlich sie bedrohen, daß sie hinfort keinem Menschen von diesem Namen sagen.

© Info

но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.

© Info

Todavía, para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémoslos, que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este Nombre.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 4 — Additional Translations: