TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 4:29 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 4:29 - καὶ τὰ νῦν κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου
Listen :: Πράξεις 4
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 4:29
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

© Info

“Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,

© Info

And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.

© Info

Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.

© Info

And now, Lord, look upon their threats and grant to your servants to continue to speak your word with all boldness,

© Info

“And now, Lord, consider their threats, and grant that your servants may speak your word with all boldness,

© Info

“And [fn]now, Lord, look at their threats, and grant it to Your bond-servants to speak Your word with all confidence,

© Info

“And [fn]now, Lord, take note of their threats, and grant that Your bond-servants may speak Your word with all confidence,

© Info

“And [fn]now, Lord, take note of their threats, and grant that Your slaves may speak Your word with all confidence,

© Info

“And now, Lord, observe their threats [take them into account] and grant that Your bond-servants may declare Your message [of salvation] with great confidence,

© Info

And now, Lord, pay attention to their threats, and grant to your servants to speak your message with great courage,

© Info

And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy servants to speak thy word with all boldness,

© Info

And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,

© Info

'And now, Lord, look upon their threatenings, and grant to Thy servants with all freedom to speak Thy word,

© Info

And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,

© Info

And now, Lord, behold their threatenings: and grant to thy servants, that with all boldness they may speak thy word,

© Info

Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,

© Info

et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum

© Info

وَالآنَ انْظُرْ، يَا رَبُّ، إِلَى تَهْدِيدِهِمْ، وَهَبْنَا نَحْنُ عَبِيدَكَ أَنْ نُعْلِنَ كَلامَكَ بِكُلِّ جُرْأَةٍ،

© Info

καὶ τὰ νῦν κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου

© Info

καὶ τὰ νῦν κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου

© Info

وَالآنَ يَارَبُّ، انْظُرْ إِلَى تَهْدِيدَاتِهِمْ، وَامْنَحْ عَبِيدَكَ أَنْ يَتَكَلَّمُوا بِكَلاَمِكَ بِكُلِّ مُجَاهَرَةٍ،

© Info

Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da á tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;

© Info

Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que con todo denuedo hablen tu palabra,

© Info

And now, Lord, take note of their cruel words, and give your servants power to be preachers of your word without fear,

© Info

他們恐嚇我們、現在求主鑒察.一面叫你僕人大放膽量、講你的道、一面伸出你的手來、醫治疾病、並且使神蹟奇事、因著你聖僕耶穌的名行出來。〔僕或作子〕

© Info

Y ahora, Señor, mira sus amenazas y concede a tus siervos que hablen tu palabra con toda valentía.

© Info

주여 이제도 저희의 위협함을 하감하옵시고 또 종들로 하여금 담대히 하나님의 말씀을 전하게 하여 주옵시며

© Info

Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,

© Info

Und nun, HERR, siehe an ihr Drohen und gib deinen Knechten, mit aller Freudigkeit zu reden dein Wort,

© Info

И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,

© Info

Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y da a tus siervos que con toda confianza hablen tu palabra;

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 4 — Additional Translations: