TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 6:11 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 6:11 - τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν·
Listen :: Πράξεις 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 6:11
Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

© Info

Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

© Info

So they persuaded some men to lie about Stephen, saying, “We heard him blaspheme Moses, and even God.”

© Info

Then they secretly persuaded some men to say, “We have heard Stephen speak blasphemous words against Moses and against God.”

© Info

Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

© Info

Then they secretly persuaded some men to say, “We heard him speaking blasphemous words against Moses and God.”

© Info

Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

© Info

Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.”

© Info

Then they secretly induced men to say, “We have heard him speak blasphemous words against Moses and God.”

© Info

Then [to attack him another way] they secretly instructed men to say, “We have heard this man [Stephen] speak blasphemous (slanderous, sacrilegious, abusive) words against Moses and against God.”

© Info

Then they secretly instigated some men to say, "We have heard this man speaking blasphemous words against Moses and God."

© Info

Then they secretly instigated men, who said, "We have heard him speak blasphemous words against Moses and God."

© Info

Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

© Info

then they suborned men, saying -- 'We have heard him speaking evil sayings in regard to Moses and God.'

© Info

Then they suborned men, saying, We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God.

© Info

Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

© Info

Then they secretly induced men to say, "We have heard him speak blasphemous words against Moshe and God."

© Info

tunc submiserunt viros qui dicerent se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum

© Info

فَمَا كَانَ مِنْهُمْ إِلّا أَنْ دَفَعُوا رِشْوَةً لِبَعْضِ الأَشْخَاصِ لِيَقُولُوا: «سَمِعْنَا إِسْتِفَانُوسَ يَتَكَلَّمُ كُفْرَاً عَلَى مُوسَى وَعَلَى اللهِ!»

© Info

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν

© Info

τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν·

© Info

حِينَئِذٍ دَسُّوا لِرِجَال يَقُولُونَ:«إِنَّنَا سَمِعْنَاهُ يَتَكَلَّمُ بِكَلاَمٍ تَجْدِيفٍ عَلَى مُوسَى وَعَلَى اللهِ».

© Info

Entonces sobornaron á unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.

© Info

Entonces sobornaron a unos para que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios.

© Info

Then they got men to say, He has said evil against Moses and against God, in our hearing.

© Info

就買出人來說、我們聽見他說謗讟摩西、和 神的話。

© Info

Entonces sobornaron a unos hombres para que dijesen: "Le hemos oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y contra Dios."

© Info

사람들을 가르쳐 말시키되 이 사람이 모세와 및 하나님을 모독하는 말 하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고

© Info

Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.

© Info

Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.

© Info

Тогда научили они некоторых сказать: мы слышали, как он говорил хульные слова на Моисея и на Бога.

© Info

Entonces sobornaron a unos que dijesen que le habían oído hablar palabras blasfemas contra Moisés y Dios.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 6 — Additional Translations: