TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 7:13 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 7:13 - καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ
Listen :: Πράξεις 7
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 7:13
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.

© Info

“And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.

© Info

The second time they went, Joseph revealed his identity to his brothers,[fn] and they were introduced to Pharaoh.

© Info

On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph’s family.

© Info

And on the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.

© Info

“The second time, Joseph revealed himself to his brothers, and Joseph’s family became known to Pharaoh.

© Info

“And on the second visit, Joseph [fn]made himself known to his brothers, and Joseph’s family was revealed to Pharaoh.

© Info

“On the second visit Joseph [fn]made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.

© Info

“And on the second visit Joseph [fn]made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.

© Info

“And on the second visit Joseph identified himself to his brothers, and Joseph’s family and background were revealed to Pharaoh.

© Info

On their second visit Joseph made himself known to his brothers again, and Joseph's family became known to Pharaoh.

© Info

And at the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family became known to Pharaoh.

© Info

And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.

© Info

and at the second time was Joseph made known to his brethren, and Joseph's kindred became manifest to Pharaoh,

© Info

and the second time Joseph was made known to his brethren, and the family of Joseph became known to Pharaoh.

© Info

And at the second time Joseph was made known to his brethren: and Joseph's kindred was made known to Pharaoh.

© Info

On the second time Yosef was made known to his brothers, and Yosef's race was revealed to Par`oh.

© Info

et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius

© Info

وَعِنْدَمَا أَرْسَلَهُمْ مَرَّةً ثَانِيَةً عَرَّفَهُمْ يُوسُفُ بِنَفْسِهِ، وَتَبَيَّنَ لِفِرْعَوْنَ أَصْلُ يُوسُفَ.

© Info

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ

© Info

καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ

© Info

وَفِي الْمَرَّةِ الثَّانِيَةِ اسْتَعْرَفَ يُوسُفُ إِلَى إِخْوَتِهِ، وَاسْتَعْلَنَتْ عَشِيرَةُ يُوسُفَ لِفِرْعَوْنَ.

© Info

Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.

© Info

Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue manifestado a Faraón el linaje de José.

© Info

And the second time his brothers had a meeting with Joseph, and Pharaoh had knowledge of Joseph's family.

© Info

第二次約瑟與弟兄們相認、他的親族也被法老知道了。

© Info

La segunda vez, José se dio a conocer a sus hermanos. Así el linaje de José fue dado a conocer al Faraón.

© Info

또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라

© Info

Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était.

© Info

Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.

© Info

А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.

© Info

Y en la segunda, José fue conocido de sus hermanos, y fue sabido de Faraón el linaje de José.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 7 — Additional Translations: