TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Πράξεις (Acts) 9:24 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxActs 9:24 - ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·
Listen :: Πράξεις 9
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Acts 9:24
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

© Info

But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.

© Info

They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.

© Info

but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.

© Info

but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,

© Info

but Saul learned of their plot. So they were watching the gates day and night intending to kill him,

© Info

but their plot became known to Saul. They were also closely watching the gates day and night so that they might put him to death;

© Info

but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

© Info

but their plot became known to Saul. They were also watching the gates day and night so that they might put him to death;

© Info

but their plot became known to Saul. They were also watching the city’s gates day and night so they could kill him;

© Info

but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him.

© Info

but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him;

© Info

but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

© Info

and their counsel against him was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

© Info

But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;

© Info

But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

© Info

but their plot became known to Sha'ul. They watched the gates both day and night that they might kill him,

© Info

notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent

© Info

فَعَلِمَ بِها. وَكَانُوا يُرَاقِبُونَ أَبْوَابَ الْمَدِينَةِ نَهَاراً وَلَيْلاً لِيَقْتُلُوهُ وَهُوَ يَخْرُجُ مِنْهَا.

© Info

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν

© Info

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦν τε τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν·

© Info

فَعَلِمَ شَاوُلُ بِمَكِيدَتِهِمْ. وَكَانُوا يُرَاقِبُونَ الأَبْوَابَ أَيْضًا نَهَارًا وَلَيْلاً لِيَقْتُلُوهُ.

© Info

Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

© Info

pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

© Info

But Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:

© Info

但他們的計謀、被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候要殺他.

© Info

pero sus asechanzas fueron conocidas por Saulo. Y guardaban aun las puertas de la ciudad de día y de noche para matarle.

© Info

그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘

© Info

et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.

© Info

Aber es ward Saulus kundgetan, daß sie ihm nachstellten. Sie hüteten aber Tag und Nacht an den Toren, daß sie ihn töteten.

© Info

Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.

© Info

mas las asechanzas de ellos fueron entendidas por Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Acts Chapter 9 — Additional Translations: