TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Γαλάτες (Galatians) 3:23 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxGalatians 3:23 - Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
Listen :: Γαλάτες 3
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Galatians 3:23
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

© Info

But before faith came, we were kept under guard by the law, kept for the faith which would afterward be revealed.

© Info

Before the way of faith in Christ was available to us, we were placed under guard by the law. We were kept in protective custody, so to speak, until the way of faith was revealed.

© Info

Before the coming of this faith,[fn] we were held in custody under the law, locked up until the faith that was to come would be revealed.

© Info

Now before faith came, we were held captive under the law, imprisoned until the coming faith would be revealed.

© Info

Before this faith came, we were confined under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.

© Info

But before faith came, [fn]we were kept in custody under the Law, being confined for the faith that was destined to be revealed.

© Info

But before faith came, we were kept in custody under the law, being shut up to the faith which was later to be revealed.

© Info

But before faith came, we were held in custody under the Law, being shut up for the coming faith to be revealed.

© Info

Now before faith came, we were kept in custody under the Law, [perpetually] imprisoned [in preparation] for the faith that was destined to be revealed,

© Info

Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.

© Info

Now before faith came, we were confined under the law, kept under restraint until faith should be revealed.

© Info

But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

© Info

And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,

© Info

But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith which was about to be revealed.

© Info

But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.

© Info

But before faith came, we were kept in custody under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.

© Info

prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat

© Info

فَقَبْلَ مَجِيءِ الإِيمَانِ، كُنَّا تَحْتَ حِرَاسَةِ الشَّرِيعَةِ، مُحْتَجَزِينَ إِلَى أَنْ يُعْلَنَ الإِيمَانُ الَّذِي كَانَ إِعْلانُهُ مُنْتَظَراً.

© Info

πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

© Info

Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι

© Info

وَلكِنْ قَبْلَمَا جَاءَ الإِيمَانُ كُنَّا مَحْرُوسِينَ تَحْتَ النَّامُوسِ، مُغْلَقًا عَلَيْنَا إِلَى الإِيمَانِ الْعَتِيدِ أَنْ يُعْلَنَ.

© Info

Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.

© Info

Pero antes que viniese la fe, estábamos confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada.

© Info

But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.

© Info

但這因信得救的理、還未來以先、我們被看守在律法之下、直圈到那將來的真道顯明出來。

© Info

Pero antes que viniese la fe, estábamos custodiados bajo la ley, reservados para la fe que había de ser revelada.

© Info

믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라

© Info

Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.

© Info

Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.

© Info

А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере.

© Info

Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Galatians Chapter 3 — Additional Translations: