TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Γαλάτες (Galatians) 6:4 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxGalatians 6:4 - τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
Listen :: Γαλάτες 6
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Galatians 6:4
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

© Info

But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.

© Info

Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won’t need to compare yourself to anyone else.

© Info

Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,

© Info

But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.

© Info

Let each person examine his own work, and then he can take pride in himself alone, and not compare himself with someone else.

© Info

But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting, but [fn]to himself alone, and not [fn]to another.

© Info

But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.

© Info

But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.

© Info

But each one must carefully scrutinize his own work [examining his actions, attitudes, and behavior], and then he can have the personal satisfaction and inner joy of doing something commendable [fn]without comparing himself to another.

© Info

Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.

© Info

But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.

© Info

But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.

© Info

and his own work let each one prove, and then in regard to himself alone the glorying he shall have, and not in regard to the other,

© Info

but let each prove his own work, and then he will have his boast in what belongs to himself alone, and not in what belongs to another.

© Info

But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.

© Info

But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.

© Info

opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam habebit et non in altero

© Info

τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον

© Info

τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·

© Info

وَلكِنْ لِيَمْتَحِنْ كُلُّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ، وَحِينَئِذٍ يَكُونُ لَهُ الْفَخْرُ مِنْ جِهَةِ نَفْسِهِ فَقَطْ، لاَ مِنْ جِهَةِ غَيْرِهِ.

© Info

فَلْيَمْتَحِنْ كُلُّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ الْخَاصَّ، وَعِنْدَئِذٍ يَكُونُ لَهُ أَنْ يَفْتَخِرَ بِمَا يَخُصُّهُ وَحْدَهُ لَا بِمَا يَخُصُّ غَيْرَهُ.

© Info

Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.

© Info

Así que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloriarse sólo respecto de sí mismo, y no en otro;

© Info

But let every man make test of his work, and then will his cause for glory be in himself only, and not in his neighbour.

© Info

各人應當察驗自己的行為、這樣、他所誇的就專在自己、不在別人了。

© Info

Así que, examine cada uno su obra, y entonces tendrá motivo de orgullo sólo en sí mismo y no en otro;

© Info

각각 자기의 일을 살피라 그리하면 자랑할 것이 자기에게만 있고 남에게는 있지 아니하리니

© Info

Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;

© Info

Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.

© Info

Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,

© Info

Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Galatians Chapter 6 — Additional Translations: