TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιακώβου (James) 5:5 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJames 5:5 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς
Listen :: Ιακώβου 5
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for James 5:5
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

© Info

You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as[fn] in a day of slaughter.

© Info

You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.

© Info

You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.[fn]

© Info

You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

© Info

You have lived luxuriously on the earth and have indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

© Info

You have [fn]lived for pleasure on the earth and lived luxuriously; you have [fn]fattened your hearts in a day of slaughter.

© Info

You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have [fn]fattened your hearts in a day of slaughter.

© Info

You have lived luxuriously on the earth and lived in self-indulgence. You have [fn]fattened your hearts in a DAY OF SLAUGHTER.

© Info

On the earth you have lived luxuriously and abandoned yourselves to soft living and led a life of wanton pleasure [self-indulgence, self-gratification]; you have fattened your hearts in a day of slaughter.

© Info

You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

© Info

You have lived on the earth in luxury and in pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.

© Info

Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.

© Info

ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;

© Info

Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts as in a day of slaughter;

© Info

Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

© Info

You have lived delicately on the eretz, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.

© Info

epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis

© Info

أَنْتُمْ تَعِيشُونَ عَلَى الأَرْضِ عِيشَةَ رَفَاهِيَّةٍ وَانْصِرَافٍ إِلَى الْمَبَاهِجِ وَاللَّذَّاتِ؛ وَقَدْ أَصْبَحَتْ قُلُوبُكُمْ سَمِينَةً كَأَنَّهَا جَاهِزَةٌ لِيَوْمِ الذَّبْحِ.

© Info

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

© Info

ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

© Info

قَدْ تَرَفَّهْتُمْ عَلَى الأَرْضِ، وَتَنَعَّمْتُمْ وَرَبَّيْتُمْ قُلُوبَكُمْ، كَمَا فِي يَوْمِ الذَّبْحِ.

© Info

Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.

© Info

Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza.

© Info

You have been living delicately on earth and have taken your pleasure; you have made your hearts fat for a day of destruction.

© Info

你們在世上享美福、好宴樂、當宰殺的日子竟嬌養你們的心。

© Info

Habéis vivido en placeres sobre la tierra y habéis sido disolutos. Habéis engordado vuestro corazón en el día de matanza.

© Info

너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다

© Info

Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos coeurs au jour du carnage.

© Info

Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.

© Info

Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

© Info

Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios .

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

James Chapter 5 — Additional Translations: