TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιούδα (Jude) 1:18 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJude 1:18 - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν
Listen :: Ιούδα 1
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for Jude 1:18
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.

© Info

how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.

© Info

They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.

© Info

They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”

© Info

They[fn] said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”

© Info

They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”

© Info

that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”

© Info

that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”

© Info

that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”

© Info

They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”

© Info

For they said to you, "In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires."

© Info

they said to you, "In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions."

© Info

that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.

© Info

that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,

© Info

that they said to you, that at the end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.

© Info

That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.

© Info

They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."

© Info

quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum

© Info

فَقَدْ سَبَقَ أَنْ نَبَّهُوكُمْ إِلَى أَنَّهُ، فِي نِهَايَةِ الزَّمَانِ، سَيَطْلُعُ مُسْتَهْزِئُونَ يَعِيشُونَ مُنْغَمِسِينَ فِي شَهْوَاتِهِمِ الْفَاسِقَةِ.

© Info

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ὅτι ἐπἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

© Info

ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· ὅτι ἐν ἐσχάτῳ χρόνῳ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν

© Info

فَإِنَّهُمْ قَالُوا لَكُمْ: «إِنَّهُ فِي الزَّمَانِ الأَخِيرِ سَيَكُونُ قَوْمٌ مُسْتَهْزِئُونَ، سَالِكِينَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِ فُجُورِهِمْ».

© Info

Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.

© Info

los que os decían: En el postrer tiempo habrá burladores, que andarán según sus malvados deseos.

© Info

How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.

© Info

他們曾對你們說過、末世必有好譏誚的人、隨從自己不敬虔的私慾而行。

© Info

porque ellos os decían: "En los últimos tiempos habrá burladores que andarán según sus propias pasiones, como impíos que son."

© Info

그들이 너희에게 말하기를 마지막 때에 자기의 경건치 않은 정욕대로 행하며 기롱하는 자들이 있으리라 하였나니

© Info

Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;

© Info

da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.

© Info

Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.

© Info

como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

Jude Chapter 1 — Additional Translations: