TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 14:19 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 14:19 - ἔτι μικρὸν καὶ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε
Listen :: Ιωάννης 14
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 14:19
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

© Info

“A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.

© Info

Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.

© Info

Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.

© Info

Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.

© Info

“In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live too.

© Info

[fn]After a little while, the world no longer is going to see Me, but you are going to see Me; because I live, you also will live.

© Info

[fn]After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.

© Info

[fn]After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.

© Info

“After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.

© Info

In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.

© Info

Yet a little while, and the world will see me no more, but you will see me; because I live, you will live also.

© Info

Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.

© Info

yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live;

© Info

Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.

© Info

Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.

© Info

Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.

© Info

adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis

© Info

بَعْدَ قَلِيلٍ لَا يَرَانِي الْعَالَمُ. أَمَّا أَنْتُمْ فَسَوْفَ تَرَوْنَنِي. وَلأَنِّي أَنَا حَيٌّ، فَأَنْتُمْ أَيْضاً سَتَحْيَوْنَ.

© Info

ἔτι μικρὸν καὶ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε

© Info

ἔτι μικρὸν καὶ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε

© Info

بَعْدَ قَلِيل لاَ يَرَانِي الْعَالَمُ أَيْضًا، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَرَوْنَنِي. إِنِّي أَنَا حَيٌّ فَأَنْتُمْ سَتَحْيَوْنَ.

© Info

Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis.

© Info

Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.

© Info

A little time longer, and the world will see me no more; but you will see me; and you will be living because I am living.

© Info

還有不多的時候、世人不再看見我.你們卻看見我.因為我活著、你們也要活著。

© Info

Todavía un poquito, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis. Porque yo vivo, también vosotros viviréis.

© Info

조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라

© Info

Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.

© Info

Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.

© Info

Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

© Info

Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo vosotros me veréis; porque yo vivo vosotros también viviréis.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 14 — Additional Translations: