TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 16:24 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 16:24 - ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη
Listen :: Ιωάννης 16
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 16:24
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

© Info

“Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

© Info

You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.

© Info

Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive, and your joy will be complete.

© Info

Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.

© Info

“Until now you have asked for nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.

© Info

“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

© Info

“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

© Info

“Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made complete.

© Info

“Until now you have not asked [the Father] for anything in My name; but now ask and keep on asking and you will receive, so that your joy may be full and complete.

© Info

Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive it, so that your joy may be complete.

© Info

Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you will receive, that your joy may be full.

© Info

Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.

© Info

till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

© Info

Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

© Info

Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

© Info

Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.

© Info

usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum

© Info

حَتَّى الآنَ لَمْ تَطْلُبُوا بِاسْمِي شَيْئاً. اطْلُبُوا تَنَالُوا، فَيَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلاً.

© Info

ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη

© Info

ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήψεσθε, ἵνα χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη

© Info

إِلَى الآنَ لَمْ تَطْلُبُوا شَيْئًا بِاسْمِي. اُطْلُبُوا تَأْخُذُوا، لِيَكُونَ فَرَحُكُمْ كَامِلاً.

© Info

Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

© Info

Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

© Info

Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.

© Info

向來你們沒有奉我的名求甚麼、如今你們求就必得著、叫你們的喜樂可以滿足。

© Info

Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre. Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea completo.

© Info

지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라

© Info

Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.

© Info

Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.

© Info

Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

© Info

Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 16 — Additional Translations: