TR

TR

Click to Change

Return to Top

Return to Top

Printer Icon

Print

Copy
Copy Options
Format by: Verse Paragraph
Strong's
Red Letter
Audio Bibles
Copy Options
Cite Print
The Blue Letter Bible

Ιωάννης (John) 16:30 :: Textus Receptus (TR)

Unchecked Copy BoxJohn 16:30 - νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες
Listen :: Ιωάννης 16
Interlinear Bibles Cross-Refs Commentaries Dictionaries Misc
Translations for John 16:30
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

© Info

“Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”

© Info

Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”

© Info

Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe that you came from God.”

© Info

Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”

© Info

“Now we know that you know everything and don’t need anyone to question you. By this we believe that you came from God.”

© Info

“Now we know that You know all things, and that You have no need for anyone to question You; this is why we believe that You came forth from God.”

© Info

“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

© Info

“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

© Info

“Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; because of this we believe [without any doubt] that you came from God.”

© Info

Now we know that you know everything and do not need anyone to ask you anything. Because of this we believe that you have come from God."

© Info

Now we know that you know all things, and need none to question you; by this we believe that you came from God."

© Info

Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

© Info

now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'

© Info

Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.

© Info

Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest from God.

© Info

Now we know that you know all things, and don't need for anyone to question you. By this we believe that you came forth from God."

© Info

nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi

© Info

فَالآنَ نَعْرِفُ أَنَّكَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ، وَلا تَحْتَاجُ إِلَى أَنْ يَسْأَلَكَ أَحَدٌ. لِذلِكَ نُؤْمِنُ أَنَّكَ جِئْتَ مِنْ عِنْدِ اللهِ».

© Info

νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες

© Info

νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες

© Info

اَلآنَ نَعْلَمُ أَنَّكَ عَالِمٌ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَلَسْتَ تَحْتَاجُ أَنْ يَسْأَلَكَ أَحَدٌ. لِهذَا نُؤْمِنُ أَنَّكَ مِنَ اللهِ خَرَجْتَ».

© Info

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte: en esto creemos que has salido de Dios.

© Info

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios.

© Info

Now we are certain that you have knowledge of all things and have no need for anyone to put questions to you: through this we have faith that you came from God.

© Info

現在我們曉得你凡事都知道、也不用人問你.因此我們信你是從 神出來的。

© Info

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte. En esto creemos que has salido de Dios.

© Info

우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다

© Info

Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.

© Info

Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

© Info

Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

© Info

Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; en esto creemos que has salido de Dios.

© Info

TR

The Textus Receptus (latin, "Received Text") is the Greek text originally compiled by Erasmus around 1516. Though the earliest work was prepared by Desiderius Erasmus, his work was later revised by Robert Estienne (or, Stephanus) and further revised by Theodore Beza. The text produced by each is substantially the same, aside from some minor variations. The Blue Letter Bible utilizes Stephanus' edition from 1550.

BLB Searches
Search the Bible
TR
 [?]

Advanced Options

Other Searches

Multi-Verse Retrieval
x
TR

Daily Devotionals
x

Blue Letter Bible offers several daily devotional readings in order to help you refocus on Christ and the Gospel of His peace and righteousness.

Daily Bible Reading Plans
x

Recognizing the value of consistent reflection upon the Word of God in order to refocus one's mind and heart upon Christ and His Gospel of peace, we provide several reading plans designed to cover the entire Bible in a year.

One-Year Plans

Two-Year Plan

John Chapter 16 — Additional Translations: